French translation: permettre et interdire au participe présent
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:19 Jul 20, 2005
French to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
French term or phrase:Phrase (problème de grammaire)
"Ainsi, seule la marque C*** peut prétendre á revendiquer la protection accordée par l'article L 713-5 du coda de la propriété intellectuelle ; les dispositions de cet article, constituant une dérogation au principe de spécialité des marques doivent étre interprétées, permettent de sanctionner l'emploi d'une marque de renommée, mais n'interdit pas l'utilisation d'un signe voisin."
Je ne vois pas la logique de la deuxième partie de la phrase (après le point-virgule). Le verbe principal est-il "doivent" ou "permettent"?
Si j'enlève "doivent être interprées", la phrase me semble parfait, mais ces trois mots sont là pour quelque chose, alors j'ai besoin de comprendre leur logique ans la phrase.
Si vous arrivez à comprendre la logique de la deuxième partie de la phrase, pouvez-vous me le "traduire" en français correcte (même si c'est beaucoup plus long, ce qui est important c'est que je la comprends).
Explanation: les dispositions de cet article, constituant une dérogation au principe de spécialité des marques doivent étre interprétées, permettant de sanctionner l'emploi d'une marque de renommée, mais n'interdisant pas l'utilisation d'un signe voisin."
Deux enseignements sur le fait que "la phrase est mal crit" : 1- Je l'ai indiqu dans ma rponse. 2- Faut pas se prcipiter pour grader et closer les kestions. Les pros ont le temps devant eux. Mes camarades sont du mme avis !
Explanation: les dispositions de cet article, constituant une dérogation au principe de spécialité des marques doivent étre interprétées, permettant de sanctionner l'emploi d'une marque de renommée, mais n'interdisant pas l'utilisation d'un signe voisin."
Michel A. Local time: 18:51 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Explanation: ce n'est pas de la meilleure facture, mais ce n'est pas illogique.
Dans la mesure où il s'agit de dérogations, ces dernières doivent être interprétées (cela ne va pas de soi), et une fois l'interprétation donnée, elles permettent d'agir.
J'aurais écrit, mais donc moi :
les dispositions de cet article, constituant une dérogation au principe de spécialité des marques, doivent étre interprétées et permettent de sanctionner ...
Mais donc je ne suis pas le rédacteur ?
Adrien Esparron France Local time: 00:51 Native speaker of: French
Explanation: sinon la phrase n'a pas de sens en français
virgule après marques et avant mais
les dispositions de cet article, constituant une dérogation au principe de spécialité des marques, doivent étre interprétées comme permettant de sanctionner l'emploi d'une marque de renommée, mais n'interdisant pas l'utilisation d'un signe voisin."
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 14 mins (2005-07-20 20:34:37 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
virgule pardon
Jean-Luc Dumont France Local time: 00:51 Native speaker of: French PRO pts in category: 4