Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | French term or phrase: Conseil en propriété intellectuelle | Hi all,
I was wondering whether anyone knew how to formally address a conseil en propriété intellectuelle. Would it be correct to use "Maitre" as you would for a lawyer or would you simply use "Monsieur/Madame"?
Many thanks for your help.
Eleanor |
| Eleanor1984KudoZ activityQuestions: 11 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 3
| Local time: 00:52
|
| | French translation:Monsieur/Madame | Explanation: Unless you know for sure that the person is, indeed, a French-speaking lawyer. It would be a worse gaff to call a real lawer 'Monsieur' than to call a non-lawyer, or a non-French-speaker, 'Maitre', methinks. |
| Selected response from: xxxmediamatrix Local time: 20:52
| Grading comment Thank you! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  peer agreement (net): +2 Monsieur/Madame
Explanation: Unless you know for sure that the person is, indeed, a French-speaking lawyer. It would be a worse gaff to call a real lawer 'Monsieur' than to call a non-lawyer, or a non-French-speaker, 'Maitre', methinks.
| xxxmediamatrix Local time: 20:52 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | |
2 hrs peer agreement (net): +2 |
| Reference: Madame ou Monsieur
Reference information: Voir la référence, par exemple.
Le cabinet auquel vous vous adressez s'affiche peut-être sur Internet. Vous le recherchez, voyez comment se présente son organigramme et adressez votre courrier à la directrice ou au directeur.
Ils sont, en général, ingénieurs et licenciés en droit.
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2008-12-04 22:05:56 GMT) --------------------------------------------------
Désolé, s'ils sont avocats, comme le souhaite la page ci-dessous, vous pouvez l'appeler "Maître" :
http://www.village-justice.com/articles/ancien-nouvel-avocat...
Dernière solution : vous m'écrivez en particulier, me dites à quel cabinet vous écrivez, je téléphone, demande à la secrétaire et vous informe du protocole :O))
Cela dit, en France, ça n'a pas trop d'importance.
Reference: http://www.santarelli.com/fr/hommes.php
| VJC France Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 4, 2008 - Changes made by Sara M: | | Language pair | English to French => French | | Dec 4, 2008 - Changes made by Sara M: | | Language pair | French to English => English to French | | Dec 4, 2008 - Changes made by Sara M: | | Language pair | English to French => French to English |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |