ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French » Law (general)

sont et demeurent rapportées les dispositions...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:51 Jul 1, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

French to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / decree
French term or phrase: sont et demeurent rapportées les dispositions...
this is about a decree, changes made to that decree . I would like to know if anyone can tell me if there is a special meaning to 'rapporter' and to 'sont et demeurent' in legal jargon.
merci..
Nicole Gelister


Summary of answers provided
4the provisions.... which are and remain repealed
Michèle Voyer
4'sont et demeurent rapportées les dispositions...'Beila Goldberg


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
'sont et demeurent rapportees les dispositions...'
'sont et demeurent rapportées les dispositions...'


Explanation:
L'anglais juridique (Common Law) reprend certaines vieilles expressions françaises ainsi que des expressions latines.
Rapporter, ici, a le sens d'être maintenu, repris.
"sont et demeurent" : des dispositions du décret sont reprises de façon intégrale, aucun changement, ce que confirme encore le "rapportées".
Du vieux jargon juridique : la répétition avec des mots différents pour insister et donner de la force à ce qui suit.


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-07-08 09:56:30 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour Nicole,

Ne disposant pas d'autres moyens de vous répondre, je choisis cete formule.
L'énoncé de votre question n'était pas clair en ce sens qu'il ne demandait pas une traduction mais des informations.
J'en ai déduit que vous aviez rencontré ces termes au cours d'une traduction de l'anglais vers le français.
Je considère que bien que sachant traduire les termes juridiques de l'anglais vers le français, je ne voudrais pas vous induire en errreur en faisant l'inverse.
Je pense que vous devez donc vous adresser à la paire français/anglais ou à Michèle Voyer, juriste et parfaite bilingue.

Je vous souhaite une excellente journée,

Beila


Beila Goldberg
Belgium
Local time: 03:31
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: bonjour Bela, j'avais demande une traduction vers l'anglais de cette expression si possible, merci . Nicole

Asker: merci beaucoup Beila, effectivement j'avais demande des precisions sur le sens de l'expression en question mais j'ai besoin aussi de la traduire en anglais. Je n'ai ps les coordonnees de Michele Voyer, pouvez-vous me les indiquer.Merci de me repondre a nicolegelister@hotmail.com. Cordialement Nicole Gelister

Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the provisions.... which are and remain repealed


Explanation:
Nicole, c'est quelque chose comme cela. Comme je n'ai pas toute la phrase, l'ordre proposé est à adapter.
Quand on modifie un décret, une loi, un règlement, on peut abroger certaines dispositions complètement, les remplacer par d'autres, les modifier, etc. Tous ces cas de figure sont possibles. Mais le texte lui-même doit le spéficier.

Parfois c'est un texte nouveau qui modifie le texte qu'il remplace et on y trouve donc des références au texte précédent que l'on cherche à modifier.

rappeler est synonyme d'abroger qui en anglais se dit "to repeal".

Maintenant je comprends, grâce au GDT que rappeler est un terme à déconseiller, ce qui explique peut-être pourquoi je ne le connaissais pas avant aujourd'hui :
http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index102...

Vous y trouverez une explication qui correspond tout à fait à ce que vous cherchez.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-07-08 11:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

You can also of course use the word "revoke", see the reference in the GDT : http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index102...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-07-08 11:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

And lastly, "to abrogate".

Depending on the legal system, there are fine nuances between these words. It depends on the legal drafting technique adpted by the concerned jurisdiction. Often in Canada you will find "la loi est abrogée et remplacée par" to make sure that the previous text no longer exists.

Michèle Voyer
Switzerland
Local time: 03:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup MIchele, cela confirme ce que je pensais. J'ai utiliser le terme 'revoke' que j'ai trouve ds des dictionnaires juridiques specialises. En effet le nouveau decret dont il s'agit 'rapporte les dispositions du decret d'orgine, cad, les abroge, et les remplace par de nvlles dispositions. On m'a laisse entendre que 'sont et demeurent rapportees' pouvaient etre interprete d'une autre maniere. J'ai a present plusieurs confirmations a ma propre interpretation que vous venez de confirmer egalement. merci beaucoup de votre collaboration Nicole

Asker: il s'agit d'un decret publie en Afrique. Il y a un parag ou figurent la phrase 'sont et demeurent rapportees les dispositions, portant nomination de M. X...ministre des AE...et la date dudit decret.., ensuite un autre parag vient et enonce que le nouveau decret entre en vigueur a partir de la date de la signature etc.. en fait il s'agit d'une abrogation des dispostions concernant la nomination d'un ministre et fait partie d'un decret qui est publie au bulletin officiel du pays en question

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Beila Goldberg


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 2, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Term asked\'sont et demeurent rapportees les dispositions...\' => sont et demeurent rapportées les dispositions...
Jul 1, 2009 - Changes made by Tony M:
LevelNon-PRO => PRO
Jul 1, 2009 - Changes made by writeaway:
Language pairFrench to English => French
Jul 1, 2009 - Changes made by writeaway:
Language pairEnglish to French => French to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: