ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French » Linguistics

et ou virgule?

French translation: plutôt "virgule"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:42 Aug 1, 2005
French to French translations [PRO]
Linguistics / syntaxe, ponctuation
French term or phrase: et ou virgule?
ici la phrase:
« La société a pour objet l’acquisition, la détention, la mise en valeur, la location *et* la gestion *et* la réalisation de tous immeubles pour compte propre, tant au Grand-Duché de Luxembourg qu’à l’étranger

Selon moi la première ET doit être substituée par une virgule qu'en pensez vous?
Merci d'avance :)
Prof. Angie G.
Spain
Local time: 15:13
French translation:plutôt "virgule"
Explanation:
Ca éviterait une lourdeur répétitive...sans changer le sens.
Selected response from:

irat56
France
Local time: 15:13
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4plutôt "virgule"
irat56
3peut-être pas
Estelle Demontrond-Box


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
peut-être pas


Explanation:
Tout dépend: "location et gestion" constitue peut-être un bloc auquel cas cous pourriez garder le premier "et" et subsituer le 2ème par "ainsi que" pour éviter une répétition.
Personnellement, je conserve le plus souven les structures et formulation du document original pour éviter de commettre une erreur d'interprétation.

Estelle Demontrond-Box
United Kingdom
Local time: 14:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
plutôt "virgule"


Explanation:
Ca éviterait une lourdeur répétitive...sans changer le sens.

irat56
France
Local time: 15:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 1, 2005 - Changes made by Florence B:
Field (write-in)sintaxe, ponctuation => syntaxe, ponctuation


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: