ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French » Linguistics

Vous avez gagné un XXX pour toi...

French translation: Vous avez gagné un XXX pour vous


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Vous avez gagné un XXX pour toi...
French translation:Vous avez gagné un XXX pour vous
Entered by: CristinaPereira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:46 May 14, 2009
French to French translations [Non-PRO]
Linguistics
French term or phrase: Vous avez gagné un XXX pour toi...
"Bravo! Vous avez gagné un XXX pour toi et 4 de tes amis! Vous serez contacté d'ici peu".

Je veux seulement savoir si cette phrase est correcte du point de vue grammatical, je comprends ce que signifie. Ne serait-il plus correcte "Tu as gagné..."?

Merci d'avance.
CristinaPereira
Local time: 02:32
Vous avez gagné un XXX pour vous
Explanation:
Je pense qu'en français, le tu est à éviter dans tous les messages de type publicitaire, marketing, etc.
Bravo! Vous avez gagné un XXX pour vous et 4 de vos amis! Vous serez contacté d'ici peu".

Sinon, si cela s'adresse à des enfants:
Bravo! Tu as gagné un XXX pour toi et 4 de tes amis! Tu seras contacté d'ici peu".



--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2009-05-14 12:01:42 GMT)
--------------------------------------------------

Si c'est au pluriel, il faut ajouter un s à "contactés"...
Bravo! Vous avez gagné un XXX pour vous et 4 de vos amis! Vous serez contactéS d'ici peu".
Selected response from:

Cathie Nazé
France
Local time: 03:32
Grading comment
Merci, Cathie, je voulais simplement savoir si la phrase était correcte ou non. On a les mêmes règles de publicité ici et j'ai utilisée le "tu" parce que cela s'adresse aux enfants/teenagers. Merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Vous avez gagné un XXX pour vous
Cathie Nazé


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Vous avez gagné un XXX pour vous


Explanation:
Je pense qu'en français, le tu est à éviter dans tous les messages de type publicitaire, marketing, etc.
Bravo! Vous avez gagné un XXX pour vous et 4 de vos amis! Vous serez contacté d'ici peu".

Sinon, si cela s'adresse à des enfants:
Bravo! Tu as gagné un XXX pour toi et 4 de tes amis! Tu seras contacté d'ici peu".



--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2009-05-14 12:01:42 GMT)
--------------------------------------------------

Si c'est au pluriel, il faut ajouter un s à "contactés"...
Bravo! Vous avez gagné un XXX pour vous et 4 de vos amis! Vous serez contactéS d'ici peu".


Cathie Nazé
France
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci, Cathie, je voulais simplement savoir si la phrase était correcte ou non. On a les mêmes règles de publicité ici et j'ai utilisée le "tu" parce que cela s'adresse aux enfants/teenagers. Merci à tous !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robintech
1 min

agree  Fabien Champême
8 mins

agree  Geneviève von Levetzow
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: