ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French » Linguistics

salle de réunions


17:29 Jun 25, 2009Login or register (free) for more options.
French to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics / grammaire
French term or phrase: salle de réunions
quand les étudiants demenandent pourquoi on dit: "salle de réunions", et pas "salle des réunions"!!!
comment l'expliquer pour eux?
merci
saïd

Summary of reference entries provided
salle de réunionVJC

  

Reference comments


22 mins
Reference: salle de réunion

Reference information:
J'hésitais sur l'orthographe. Mais pourquoi dit-on "salle de réunion" et "salle des conférences" ?

Je cite le GDT :

hall
Assembly room.
Syn.
assembly hall

salle de réunion n f
Salle où se tient une rencontre organisée de plusieurs personnes en vue d'entendre l'exposé d'idées ou d'opinions, de se concerter sur la défense d'intérêts ou même d'entreprendre une action commune.
Notes :
La distinction entre « salle de réunion » et « salle de conférences » est parfois ténue.
Une réunion syndicale, une réunion électorale, une réunion publique sont des séances habituellement tenues dans une salle de réunion; des personnes qui discutent de questions relatives à leur travail commun se réunissent habituellement dans une salle de conférences.

__________________
Pourquoi au singulier ? Je ne sais pas : salle de rassemblement serait plus facile à justifier.

Dire que c'est l'usage, n'est pas expliquer. Pourquoi cet usage ? Je trouve, dans le Robert : salle où ont lieu les réunions.

Pourquoi pas salle des réunions ? C'est plus long à écrire !
Retrouvons-nous dans la salle où l'on se retrouve habituellement, là où a lieu, généralement, la réunion de tous les membres.

Désolé.

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutes (2009-06-25 17:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

Il n'y a pas d'inconvénient à ce que l'on dise "salle des réunions" mais il est plus courant de dire "salle de réunion". Il y a une petite nuance de sens.

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutes (2009-06-25 17:54:47 GMT)
--------------------------------------------------

Salle de réunions ne serait, à mon avis, pas faux non plus.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-06-25 21:33:03 GMT)
--------------------------------------------------

Je crois avoir trouvé une explication plus convaincante, en faisant un détour par la "salle des mariages", la salle où on lieu les mariages, dans une mairie. Que serait la "salle du mariage" ? La salle réservée à l'institution du mariage. Nous pourrions avoir une "salle de la paix" et une "salle de la guerre" : cette dernière serait une salle prévue pour les conflits. On pourrait l'appeler la "salle des guerres" puisqu'elle aurait été le lieu de plusieurs guerres.

Dans "salle de réunion" on considère la réunion comme une sorte d'institution, dans "salle de réunions" ou "des réunions", celle salle serait considérée comme la salle où ont lieu les réunions.

Un grammairien aurait une explication plus scientifique mais je pense que l'exemple de la "salle des mariages" devrait suffire.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-06-25 21:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

Autre exemple : "point de rencontre"
Il serait possible de créer dans une gare un "point de rencontre" qui faciliterait les rendez-vous, ça existe peut-être déjà. Lorsque des gens se donneraient rendez-vous dans une grande gare qu'ils ne connaissent pas, il leur suffirait de se rendre au "point de rencontre". En ce point, auraient donc lieu des rencontres alors pourquoi "rencontre" au singulier, parce que c'est le point prévu pour la rencontre. Reste à trouver le terme générique pour cette forme et je ne le trouve pas, si je le connais.

De même pour le bain la "salle de bain" est la salle réservée au bain, même si l'on y prend "des bains". En vérifiant dans le GDT, je m'aperçois que "salle de bain" est québécois et qu'ailleurs on écrit "salle de bains" !

VJC
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: