ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French » Linguistics

y ou lui(téléphoner à la police)

French translation: les/leur


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:06 Oct 20, 2009
French to French translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
French term or phrase: y ou lui(téléphoner à la police)
Bonjour. Dans la phrase:"je téléphone à la police", on peut dire ausi: "je téléphone à elle." Si on veut employer un pronom il faut dire:"je lui téléphone", ou" j'y téléphone".?
lefeu
French translation:les/leur
Explanation:
en fait on dirait "je les appelle", "je leur téléphone"

Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 03:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3les/leur
Françoise Vogel
4 +1lui (but careful)Ysabel812
4 +1lui =pronom personnel object indirectConstantinos Faridis


Discussion entries: 9





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
les/leur


Explanation:
en fait on dirait "je les appelle", "je leur téléphone"



Françoise Vogel
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ysabel812: C'est vrai., "police" est un nom singulier et n'est pas un très bon exemple pour illustrer ce point de grammaire (car on emploie le pluriel)
2 mins
  -> ta réponse avec invitation à la prudence était excellente

agree  Beila Goldberg
4 mins
  -> Merci !

agree  Chéli RIOBOO: Absolument:on ne peut pas "parler" à une entité, mais à ses représentants...
1 hr
  -> Bonjour et merci !

agree  Philippe ROUSSEAU: Toutefois, dans certains cas, le singulier est envisageable. Ex. dans ce dialogue : "STP, appelle la Police !" "D'accord, je l'appelle tout de suite !"
4 hrs
  -> oui, mais "je lui téléphone" ? En tout cas merci, c'est peut-être la meilleure façon d'être utile à notre "asker".

agree  Palma CHATONNET-MARTON: je les appelle
6 hrs
  -> merci Palma !

disagree  Christiane Bujold: les ou leur réfère au policier et non à la police en général. Si l'on dit je leur téléphone, on veut dire je téléphone aux policiers.
1 day15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lui =pronom personnel object indirect


Explanation:
y - adverbe de lieu

--------------------------------------------------
Note added at 3 ώρες (2009-10-20 09:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai dit: je lui téléphone. Pas "y"

Constantinos Faridis
Greece
Local time: 04:49
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Beila Goldberg: Pas dans ce cas : en téléphonant à la police, en fait on s'adresse à plusieurs personnes.
33 mins

agree  Carmen Schultz: à vrai dire c'est une bonne explication (en théorie)- tu as raison mais je comprends le point des autres. L'exemple ici comme Ysabel a dit n'est pas bon pour illustrer ce point de grammaire
1 hr

agree  Christiane Bujold: En français, le mot « police » est un nom collectif singulier et même si elle est formée de plusieurs policiers quand on parle de la police on ne parle pas de quelqu'un de précis. J'opterais comme vous pour le pronom lui.
3 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lui (but careful)


Explanation:
Sorry, wanted to restate my earlier answer.

Explanation:
Hello,

We don't say "je téléphone à elle." We have a choice between "je téléphone à (whatever the direct object)" or "je lui téléphone." "Lui" replaces the indirect object, whether masculine or feminine, and must come before the verb. Ex: "Je lui parle." Without context, we don't know whether the indirect object is a man or a woman.

Bonne chance!


Also, "police" isn't such a great example here for "je lui téléphone" as it isn't particularly idiomatic. Here, you will see that people have suggested "je leur téléphone," which is what a French person would actually say in the context of calling the police, as they are thinking of several police officers.

But in actual grammar, if the indirect object is singular, whether M or F, you will use "lui" before the verb.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-20 10:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant to say "indirect object" rather than "direct."

Ysabel812
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Bujold
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: