ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French » Linguistics

de bons articles

French translation: DE + ADJECTIF EPITHETE + NOM


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:04 Nov 10, 2009
French to French translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / grammaire
French term or phrase: de bons articles
on dit: "Lire de bons articles" mais pas : "lire des bons articles"! quelle est la régle?
lefeu
French translation:DE + ADJECTIF EPITHETE + NOM
Explanation:
Même si au pluriel, l'article partitif est 'des', si un adjectif épithète est placé devant le nom dans la langue écrite ou dans la langue orale soignée, on le remplace par 'de' :


Selected response from:

orianne76
France
Local time: 21:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6DE + ADJECTIF EPITHETE + NOM
orianne76


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
DE + ADJECTIF EPITHETE + NOM


Explanation:
Même si au pluriel, l'article partitif est 'des', si un adjectif épithète est placé devant le nom dans la langue écrite ou dans la langue orale soignée, on le remplace par 'de' :




Example sentence(s):
  • Dans ce quartier il y a de grands restaurants.

    Reference: http://www.francaisfacile.com
orianne76
France
Local time: 21:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: merci à tous


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beila Goldberg
1 min

agree  1045: Lire de bons articles ...
26 mins

agree  Marcelina Haftka
40 mins

agree  Agnès Levillayer: dans la langue écrite et soutenue, c'est bien la règle mais l'article ici est indéfini pluriel, pas partitif
3 hrs

agree  Claire Bourneton-Gerlach: avec Agnès!
13 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: