Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to French translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / grammaire | | French term or phrase: futur dans une subordonnée conditionnelle qui commence par si? | | pourquoi il n'y a jamais de futur dans une subordonnée conditionnelle qui commence par Si? |
| lefeuKudoZ activityQuestions: 24 (none open) ( 4 without valid answers) Answers: 0
|
| | French translation:Justement parce que c'est "conditionnel"! | Explanation: N.A.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2009-11-11 08:41:57 GMT) --------------------------------------------------
Futur de l'indicatif: l'action exprimée va sûrement (ou presque!) se réaliser.
"Si" apporte une correction majeure en subordonnant la réalisation à une condition, donc le futur ne convient pas.
J'essaie de ne pas utiliser "règles de grammaire" peut-être difficiles pour un étranger "apprenant" le français... |
| Selected response from: irat56 France Local time: 03:26
| Grading comment merci 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  Pas de futur après "si", car le "si" conditionnel doit se réaliser d'abord Explications ci-dessous
Explanation: En ce qui concerne le « si » conditionnel, le narrateur se projette dans le futur pour la réalisation, et met la condition au présent Pourquoi ? Afin d'éviter toute confusion chronologique entre la condition et la contrepartie : l’accomplissement de la condition précède celui de la contrepartie. Ex. : Si tu m'aides à mettre la table, je te donnerai cinq euros. La logique des temps est respectée : ce qui est écrit au présent s’accomplit avant ce qui est écrit au futur.
Que la condition soit au présent, et la contrepartie au futur, signifie simplement qu'il faut remplir d'abord la condition, avant d'obtenir la contrepartie. Autrement dit, l'ordre des actes n'est pas négociable.
Imaginons que le futur soit employé après "si" dans toute la phrase. Ex. : « si tu "feras" ton travail, je te paierai ton salaire ». Bien sûr, c'est là du mauvais françois ! Comme les deux actions se conjuguent au futur, elles semblent proches, et l'ordre dans lequel elles doivent s'exécuter peut paraître dangereusement discutable ("tu me paieras d'abord mon salaire, j'exécuterai ensuite mon travail") : qui passe à l’acte le premier, autre façon de se demander qui est le chef ?
Afin de hiérarchiser l'accomplissement des actions et de montrer leur subordination, on emploie le présent après "si", et la proposition subordonnée qui suit s'emploiera au futur. Là, tout devient clair : ce qui est au présent, placé après "si" doit être exécuté, afin de permettre à ce qui est au futur (2è partie de la phrase) de pouvoir s'accomplir.
On emploie le présent après « si » pour signifier un accomplissement supposé proche. Si le délai est plus lointain ou plus incertain, alors, on emploiera « quand » à la place de « si » avec, cette fois-ci le futur (contrairement à ce qui se passe en anglais).
Ex. : si tu fais ton travail, tu pourras aller jouer. On incite ici l’enfant à faire ses devoirs dans un délai proche. Si, par contre, il lui est laissé plus de temps et de liberté d’emploi du temps, on lui dira : « quand tu auras fini tes devoirs, tu pourras aller jouer ».
On peut employer le passé après « si ». La subordonnée sera alors conjuguée le plus souvent au conditionnel : « Si vous ou l’un de vos collaborateurs veniez à disparaître, le Département d’Etat nierait avoir eu connaissance de vos agissements. Ce document s’auto-détruira dans les cinq secondes. Bonne chance ! » (Mission Impossible, générique de présentation).
Cette absence de futur après le « si » conditionnel revient en anglais et en allemand. Serait-ce là une constante des langues indo-européennes ?
Il existe aussi un « si » dubitatif, après lequel le futur peut s’employer. Ex : je ne sais pas si mon amoureuse viendra.
Cet emploi du présent après ‘si » semble avoir vu le jour de manière plus ou moins consciente, afin de prendre un ascendant sur la personne à laquelle il s’adresse. Le « si » dubitatif s’employant hors de tout rapport de force, l’emploi du présent ne paraît alors plus nécessaire.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
32 mins confidence: peer agreement (net): +1 Justement parce que c'est "conditionnel"!
Explanation: N.A.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2009-11-11 08:41:57 GMT) --------------------------------------------------
Futur de l'indicatif: l'action exprimée va sûrement (ou presque!) se réaliser.
"Si" apporte une correction majeure en subordonnant la réalisation à une condition, donc le futur ne convient pas.
J'essaie de ne pas utiliser "règles de grammaire" peut-être difficiles pour un étranger "apprenant" le français...
| irat56 France Local time: 03:26 Native speaker of: French PRO pts in category: 16
|
| | | Notes to answerer
Asker: oui mais pour donner une explication aux apprenants de français langues étrangère, comment expliquer? conditionnel dans le futur ce n'est pas possible?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |