ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French » Linguistics

tout compte fait / tous comptes faits

French translation: Ce n'est pas la même chose

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:42 Aug 18, 2004
French to French translations [PRO]
Linguistics / expression
French term or phrase: tout compte fait / tous comptes faits
J'étais en train d'écrire la première version quand j'ai eu un doute. Si l'on veut faire une synthèse de plusieurs "comptes", il semblerait naturel que comptes soit au pluriel.
J'ai donc cherché (dans Google, désolée), et je trouve les deux.
Le grand Robert ne m'éclaire pas.

Qu'utilisez-vous ?

Merci.
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 00:53
French translation:Ce n'est pas la même chose
Explanation:
) tout compte fait est une locution adverbiale

L’expression familière être au bout du fil est tout à fait correcte dans la langue de la téléphonie. Par contre, la locution en bout de fil est plus ou moins calquée sur une autre locution fautive plus courante, en l’occurrence en bout de ligne. Rappelons que les expressions en bout de ligne, au bout de la ligne, en bout de course, en bout de route, etc., sont à éviter. Selon le contexte, on peut remplacer ces barbarismes par FINALEMENT, EN FIN DE COMPTE, AU BOUT DU COMPTE, EN DÉFINITIVE, TOUT COMPTE FAIT, etc. Dans l’exemple ci-dessus, par ailleurs, il aurait fallu dire On a avec nous, AU BOUT DU FIL…

2) tous comptes faits signifie les comptes une fois faits
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 05:53
Grading comment
Merci à tous, très intéressants vos commentaires à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Ce n'est pas la même chose
Geneviève von Levetzow
3 +2Au vu des comptes (de..., présentés, etc)
Jean-Luc Dumont
5comptabilité : tous comptes faits (mais fréquent ?). Sinon : tout compte faitmanouche
4 +1tout compte fait
Catherine Lenoir


Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tout compte fait


Explanation:
c'est ce que me dit mon dictionnaire encyclopédique Larousse

Catherine Lenoir
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxSaifa
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Ce n'est pas la même chose


Explanation:
) tout compte fait est une locution adverbiale

L’expression familière être au bout du fil est tout à fait correcte dans la langue de la téléphonie. Par contre, la locution en bout de fil est plus ou moins calquée sur une autre locution fautive plus courante, en l’occurrence en bout de ligne. Rappelons que les expressions en bout de ligne, au bout de la ligne, en bout de course, en bout de route, etc., sont à éviter. Selon le contexte, on peut remplacer ces barbarismes par FINALEMENT, EN FIN DE COMPTE, AU BOUT DU COMPTE, EN DÉFINITIVE, TOUT COMPTE FAIT, etc. Dans l’exemple ci-dessus, par ailleurs, il aurait fallu dire On a avec nous, AU BOUT DU FIL…

2) tous comptes faits signifie les comptes une fois faits


    Reference: http://radio-canada.ca/education/francaismicro/description.a...
Geneviève von Levetzow
Local time: 05:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci à tous, très intéressants vos commentaires à tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Bousquet
10 mins
  -> Merci:)

agree  Leonardo MILANI: Très bien. De toute façon, pour parler d'une synthèse de comptes, j'éviterai de reprendre cette m~eme expression pour éviter toute confusion entre les deux sens que vous nous indiquez!
12 mins

agree  Jean-Luc Dumont: d'accord avec Leonardo - et je ne vois pas comment employer "tous comptes faits", il faudrait "tous les comptes faits" - à la rigueur
1 hr
  -> Bien d'accord:)

agree  Veronique Boulet
2 hrs
  -> Merci:)

neutral  xxxohlala: Faites attention Geneviève vous avez encore une fois, malheureusement pris un exemple sur le français québécois..C'est vous qui ne cernezpas le problème ! L'importance du choix des exemples !
4 hrs

neutral  Angie Garbarino: d'acord avec ohlala
3 days18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
comptabilité : tous comptes faits (mais fréquent ?). Sinon : tout compte fait


Explanation:
()

manouche
Local time: 05:53
Specializes in field
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Au vu des comptes (de..., présentés, etc)


Explanation:
En fait ici le mot clé est "tout" - qui s'emploie sans article au singulier dans certaines locutions -

Avoir toute liberté, tout intérêt, donner toute satisfaction.

pas de pluriel.

En résumé : Au fond, Bref, Dans l'ensemble, En d'autres termes, En définitive, En somme, Essentiellement, Somme toute, Tout compte fait


Tous comptes faits ne s'emploie pas même dans le sens comptable, un peu pour la raison donnée par Léonardo et surtout car il faudrait un article, n'étant pas une locution... il faudrait dire :

Une fois "tous les comptes faits"

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 05:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxohlala: en fin de compte, tout compte fait, au bout du compte = finalement, en somme, au total, en abrégé ! Le compte ayant été fait...
3 hrs
  -> merci Anne

agree  Angie Garbarino: ....................
3 days17 hrs
  -> merci Angioletta
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: