ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French » Medical: Pharmaceuticals

dosage ou posologie

French translation: dosage

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dosage ou posologie
French translation:dosage
Entered by: NancyLynn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:47 Jun 21, 2007
French to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / drug trials
French term or phrase: dosage ou posologie
Une fois pour toutes, le terme dosage ici est-il un anglicisme :

Dosage en mg/m2 % de ptes auxquelles vous prescrivez ce dosage

traitement d’association avec la capécitabine
100mg/m2
75mg/m2
60mg/m2
Aucun de ces dosages
NancyLynn
Canada
Local time: 01:49
idem
Explanation:
Sauf erreur de ma part mais en tant que grand hypocondriaque je dirais que les deux termes recouvrent deux notions différentes :

1) Le dosage d'un médicament c'est la définition quantitative des divers éléments qui le composent, exprimée dans une unité quelconque (Mg, Cg, ou autre...)

2) La posologie d'un médicament c'est :

"L'étude des doses auxquelles on emploie les médicaments selon les voies d'administration, l'âge, le sexe, l'état du malade"
(Le petit Larousse)

Á titre d'exemple et autrement dit : l'administration d'une certaine dose de tetrahydrocanabinol par voie pulmonaire (inhalation) ne produira pas le même effet sur un jeune adolescent (primo-infection) ou bien sur un vieux routier de de San-Francisco (Ashbury Heights) ou de Woodstock...

Le mot "dosage" n'a rien d'un anglicisme (tout du moins en français hexagonal) et est courrament employé sur les notices acompagnant les médicaments.

Ces rubriques comportent dailleurs (au moins) deux sections :

1) Dosage (information sur la composition)
2) Posologie

Selected response from:

Thierry LOTTE
Local time: 07:49
Grading comment
merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5idem
Thierry LOTTE
4 +1dosageVepalm
4Quelques précisions
Brigitte Gaudin


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
idem


Explanation:
Sauf erreur de ma part mais en tant que grand hypocondriaque je dirais que les deux termes recouvrent deux notions différentes :

1) Le dosage d'un médicament c'est la définition quantitative des divers éléments qui le composent, exprimée dans une unité quelconque (Mg, Cg, ou autre...)

2) La posologie d'un médicament c'est :

"L'étude des doses auxquelles on emploie les médicaments selon les voies d'administration, l'âge, le sexe, l'état du malade"
(Le petit Larousse)

Á titre d'exemple et autrement dit : l'administration d'une certaine dose de tetrahydrocanabinol par voie pulmonaire (inhalation) ne produira pas le même effet sur un jeune adolescent (primo-infection) ou bien sur un vieux routier de de San-Francisco (Ashbury Heights) ou de Woodstock...

Le mot "dosage" n'a rien d'un anglicisme (tout du moins en français hexagonal) et est courrament employé sur les notices acompagnant les médicaments.

Ces rubriques comportent dailleurs (au moins) deux sections :

1) Dosage (information sur la composition)
2) Posologie



Thierry LOTTE
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: je suis de Paris et bien d'accord avec ces déf. et infos = 2 termes de 2 notions différentes (dosage= quantité du produit, des ingrédients au niveau CHIMIQUE // posologie = quantité de médicament à prendre par le patient selon la PRESCRIPTION du médecin)
2 hrs
  -> Merci Elysée

agree  1045: Je suis du Québec et moi aussi, je suis bien d'accord ...
4 hrs
  -> Merci 1045

agree  Emmanuelle Riffault: Tout à fait d'accord également. Bonjour de Cologne ;o) !
7 hrs
  -> Merci Emmanuelle

agree  BusterK
7 hrs
  -> Merci Busterk

agree  Jérôme Haushalter
8 hrs
  -> Merci Jérôme
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dosage


Explanation:
"dosage" = means "action de doser" (in english: dose, amount ).

"posologie (thérapeutique et toxique)" (schéma thérapeutique) = means "quantité de médicament prescrite dans le cadre d'un traitement" or "la dose prescrite" or "dose optimale" (in english: dosage).

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/posolo...

Posologie = a dose unitaire, le nombre de prises quotidiennes, le moment de ces prises, ainsi que la durée du traitement . La posologie à respecter est indiquée sur l'ordonnance.
www.pharmaciengiphar.com/article69.html

"POSOLOGIE: La dose recommandée varie entre 10 à 100 mg par jour. Il faut commencer le traitement avec 10 mg et augmenter le dosage jusqu’à effets concluants. Il n’existe aucun effet secondaire. .."
www.baxamed.com/Medical Center/French/FrAntiagingtherapie.h...

"... l'utilisation d'une posologie simplement rapportéeau poids peut conduire à un sous-dosage (inefficacité ) ou à un surdosage..."
www.med.univ-tours.fr/enseignement/pharmacologie-DC1/cours-
0607/pdf/EAL_Variabilite-liee-a-age.pdf

Vepalm
Local time: 06:49
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1045
3 hrs
  -> Ths
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quelques précisions


Explanation:
Petit désaccord avec Thierry.

Dans les notices et les RCP de l'Afssaps et de l'Emea, ainsi que dans les fiches de spécialité de la BIAM (Banque de données automatisée sur les médicaments) et les lettres « En substance » rédigées par des experts pharmacologues et cliniciens qui traitent régulièrement d'une molécule, il n'y a pas de section intitulée DOSAGE. Les seules qui m'apparaissent sont SURDOSAGE, POSOLOGIE ET MODE D'ADMINISTRATION.

Pour ma part, j'ai traduit un certain nombre de notices sur la base des modèles de rédaction de l'Emea, fournis par une agence spécialisée en traduction pharmaceutique, et dans ces modèles il n'y a pas de section intitulée DOSAGE.

Pour en revenir à votre question, vu le contexte, je dirais non, mais jugez par vous-même.

Le GDT, qui est très apprécié des médecins, donne les définitions suivantes des deux termes évoqués :

Domaine pharmacologie
Dosage (strength) : Résultat de la détermination de la proportion des ingrédients qui entrent dans la composition d'un médicament.
Posologie (posology) : Branche de la pharmacologie dont l'objet est l'étude des doses thérapeutiques des divers médicaments selon l'âge, le sexe et l'état du malade.

Mais on y trouve aussi :
posologie n. f. Équivalent(s) English « dosage »

Définition :
Détermination de la quantité totale d'un médicament à administrer en une ou plusieurs fois pour traiter une maladie.

Note(s) :
Il faut prendre garde de ne pas confondre « posologie » et « dosage », qui désigne l'action de déterminer la proportion des différents ingrédients qui entrent dans la composition d'un médicament. La confusion est fréquente du fait de l'équivalence avec le terme anglais « dosage ».

Dans un article du Journal des traducteurs META, intitulé « Une méthodologie de la traduction médicale » d'Amal Jammal, Université de Montréal (Canada), il est dit ceci à propos du terme anglais « dosage » :

2. Le repérage des pièges sémantiques
a) Les faux amis sémantiques.
[...]
Dosage : ce terme, qui désigne non seulement le nombre de doses journalières, mais aussi leur espacement et la durée de leur administration, se rend par posologie en français. Quant au terme français dosage, il existe bel et bien mais signifie généralement la détermination exacte de la quantité d'une substance dans un milieu ou dans un mélange donné et pourrait correspondre dans certains cas au terme anglais « titration » ou « assay ».


Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 07:49
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: