French translation: je travaille en qualité d’intermédiaire conseil international, poste que j’assume avec...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
je joue le rôle d’account que je couvre avec...
French translation:
je travaille en qualité d’intermédiaire conseil international, poste que j’assume avec...
French to French translations [PRO] Marketing - Names (personal, company) / lettre d'accompagnement d'un CV.
French term or phrase:joue le rôle d’account que je couvre avec...
contexte: c'est une lettre d'accompagnement d'un CV.
(révision du teste écrit directement en FR par le client)
Maintenant, je joue le rôle d’account international auprès de la société XXX (au département de communication et de publicité) que je couvre avec de la passion, de la curiosité et de l’engagement.
La phrase ne va pas mais ne j'arrive pas à la tourner de façon satisfaisante.
Merci d'avance pour vos idées et tournures les meilleures pour "joue le rôle d’account que je couvre avec".
Livraison malheureusement urgente sous peu....
Explanation: Account, en langage "marketing" signifie un intermédiaire, une personne conseil entre le créateur de la pub et le client final, un "superviseur" en quelque sorte.
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2011-12-02 15:33:07 GMT) --------------------------------------------------
Oui en réalité dans la phrase c'est "assumer un rôle" mais je suis bien d'accord poste est plus pertinent. Ceci dit c'était pour récupérer quelque chose de la phrase initiale proposé par le cv.
D'accord avec chéli tu pourrai mettre rôle à la place de poste:
"Maintenant, je travaille en qualité d'intermédiaire conseil international auprès de la société rôle que j'assume avec passion, curiosité et dévouement"
Elysée je préfère la deuxième que tu as écrit "je travaille en qualité" car "jouer le rôle" me paraît un petit peu prétentieux. Enfin c'est mon avis :)
avis aux collègues...
et donc vous CONFIRMEZ la version suivante (pour les parties entre **) ?:
Maintenant, *** je joue le rôle d'intermédiaire conseil international *** auprès de la société XXX (au département de communication et de publicité) *** avec passion, curiosité et engagement. ***
ou avez-vous d'AUTRES IDEES ?
Merci beaucoup d'avance pour l'aide URGENTE CE SOIR
(cause livraison pour minuit)
opss..pardon ..voici la version FR du site de Ref.
15:57 Dec 2, 2011
pardon, j'avais indiqué le lien du site avec définition en Italien.
La version FR qu'indique ce site est malheureusement une trad. automatique (et donc avec des erreurs) mais cela donne quand même une idée du ROLE auprès de la société.
L' account executive est un officier chargé de compte d'une agence de publicité qui maintient un contact direct avec un ou plusieurs clients. La fonction du directeur de comptes est de coordonner le travail créatif de l'agence et l'organisation pour assurer le démarrage de la campagne et atteindre les objectifs de communication fixés par le client. Le gestionnaire de compte est également chargé de surveiller les progrès de la campagne et identifier les problèmes et de la publicité promotionnelle
Account executive
L'account executive è un addetto di un'agenzia di pubblicità che mantiene il contatto diretto con uno o più clienti. La funzione dell'account manager consiste nel coordinare il lavoro creativo ed organizzativo dell'agenzia al fine di garantire l'avvio della campagna pubblicitaria e il raggiungimento degli obiettivi di comunicazione fissati dal cliente. L'account manager ha anche il compiuto di seguire l'andamento della campagna pubblicitaria e individuare gli eventuali problemi pubblicitari e promozionali. http://www.okpedia.it/account_executive
je connais ce client depuis des mois, la personne est italienne et non française, elle veut justement envoyer son CV en France à une société FR.
C'est pourquoi elle m'a demandé de faire la révision de ses 2 doc.
et justement je lui ai déjà écrit @ en soulignant le fait que trop de phrases/expressions était en FR typique de trad IT e non pas en bon FR et que je devais pas mal revoir la tournure du texte.
AUCUN RAPPORT avec comptabilité ou secteur de ce genre, idem aucun rapport avec "compte-rendu"
car C'EST LE NOM DE SON POSTE auprès de la société où elle travaille actuellement (depuis seulement quelques mois).
Connaissant bien cette société justement depuis près de 10 ans, je sais que les personnes avec lesquelles j'ai des rapports hebdomadaires de travail mettent toujours en fin de leurs @, sous leur nom + société + n° tel) leur position/leur ROLE auprès des différents secteurs de cette société mais toujours en ANGLAIS !
(le vice typique en ITALIE pour trop de secteurs/gens d'utiliser les noms anglais et non pas ceux italiens pour leur travail)
dans ce cas:
International account
pour d'autres personnes de cette société:
- International Account Manager
- Account Executive
..
c'est pas du français mais du franglais en fait le mot devrait être compte-rendu et non "account"
A moins qu'elle ne soit "accountant" dans ce cas c'est comptable en français.
Le style est gauche. On devrait dire avec passion, curiosité et engagement. Es-tu sûre que cette personne est française? A ta place, je recontacterais le client.
Ha je sais, elle doit être responsable des comptes de clients internationaux. Couvre ne va pas on joue un rôle avec passion etc.. Bon courage
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
intermédiaire conseil
Explanation: Account, en langage "marketing" signifie un intermédiaire, une personne conseil entre le créateur de la pub et le client final, un "superviseur" en quelque sorte.
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2011-12-02 15:33:07 GMT) --------------------------------------------------