ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French » Other

anse

French translation: L'anse

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:anse
French translation:L'anse
Entered by: Louise Dupont
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:39 Nov 25, 2002
French to French translations [Non-PRO]
French term or phrase: anse
This is a spelling question. Do we say "la anse" or "l'anse" ?
Stéphanie Rackind
France
Local time: 11:30
L'anse
Explanation:
anse de tasse ??? comme une poignée ??
Selected response from:

Louise Dupont
Canada
Local time: 05:30
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9L'anse
Louise Dupont
5 +4l'anseRosa LARA
4Louise a raison, mais
fcl


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
L'anse


Explanation:
anse de tasse ??? comme une poignée ??

Louise Dupont
Canada
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 7
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  irat56
7 mins

agree  xxxCHENOUMI
28 mins

agree  lien: faire danser l'anse du panier :)
2 hrs

agree  Arthur Borges
2 hrs

agree  Marta Alamañac
5 hrs

agree  NancyLynn
5 hrs

agree  thierry2
9 hrs

agree  JCEC
10 hrs

agree  bwana Jojo
51 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
l'anse


Explanation:
toujours apostrophe avant une voyelle.

Rosa LARA
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Kyaw
1 min
  -> gracias

agree  xxxCHENOUMI
29 mins
  -> gracias

agree  xxxc4rmen
1 hr
  -> gracias

neutral  lien: et le h?
2 hrs
  -> parfois oui et parfois non. L'hirondelle et le hibou....

agree  fcl: l'élision ne se fait pas devant le "h" des mots d'origine germanique : le Hanse :-)
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Louise a raison, mais


Explanation:
usuellement, les deux se disent ! Question de sens. Ainsi, on dit souvent "tu l'attrapes par la anse" et non "l'anse" de façon à souligner le mot "anse" très précisément.

Plus généralement, cela vient peut-être aussi de ce qu'il y a également risque de confusion avec "lance", mot plus courant qui, à l'impératif, peut intervenir un peu n'importe quand.

Il est fréquent que, pour souligner un sens, l'élision ne soit pas faite dans le langage parlé.

Mais, dans le principe, Louise a raison (voir lien).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-27 10:23:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Rosa : lA Hanse, évidemment !


    Reference: http://www.synapse-fr.com/manuels/ELISION.htm
fcl
France
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: