ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French » Other

Anglicisme

French translation: méthodes classiques, habituelles, traditionnelles


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:18 Oct 4, 2003
French to French translations [PRO]
French term or phrase: Anglicisme
L'ordinateur vient souvent bouleverser les méthodes de travail conventionnelles dans plusieurs secteurs d'activité.


Y-a-t-ils des anglicismes dans ma phrase?
Pete179
French translation:méthodes classiques, habituelles, traditionnelles
Explanation:
Certains auteurs puristes critiquent l'emploi de «conventionnel» comme calque de l'anglais «conventional». C'est ainsi que dans la terminologie ISO normalisée «conventional aeroplane» est rendu par «avion classique»...et ainsi de suite dans les fiches Termium pour une foule de syntagmes anglais comportant «conventional»...
Selected response from:

Robert Morin
Local time: 02:51
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Non
Fabrice MERCIER
4 +3Je ne crois pas!
irat56
4 +2méthodes classiques, habituelles, traditionnelles
Robert Morin
5Pas d'anglicisme, maisxxxCHENOUMI


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Non


Explanation:
-

Fabrice MERCIER
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JCEC
0 min

agree  Anne Galant
5 mins

agree  Gayle Wallimann
51 mins

agree  Nerzh
53 mins

agree  Ghislaine Delorme
54 mins

agree  olganet
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs

agree  1045
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
anglicisme
Je ne crois pas!


Explanation:
C'est pas une "belle" phrase, mais je n'y vois pas d'anglicisme!

irat56
France
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nerzh
33 mins
  -> Benoz Doué!

agree  CGagnon: Plutôt: "Il arrive souvent que l'ordinateur bouleverse..."
58 mins
  -> Oui! Merci!

agree  xxxsarahl: la longueur de la phrase est peut-être un anglicisme...
1 hr
  -> Je dire à le vous la grand merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
anglicisme
méthodes classiques, habituelles, traditionnelles


Explanation:
Certains auteurs puristes critiquent l'emploi de «conventionnel» comme calque de l'anglais «conventional». C'est ainsi que dans la terminologie ISO normalisée «conventional aeroplane» est rendu par «avion classique»...et ainsi de suite dans les fiches Termium pour une foule de syntagmes anglais comportant «conventional»...

Robert Morin
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Proelec: Pour ma part, je préfère aussi dans l'ordre classiques, traditionnellles et habituelles.
33 mins

agree  xxxdomitille
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
anglicisme
Pas d'anglicisme, mais


Explanation:
L'ordinateur VIENT...
Avec ce verbe d'action, l'ordinateur est personnalisé. Quant au choix du terme "bouleverser", il me semble que la formulation suivante pourrait mieux s'adapter.

>> L'usage de l'ordinateur change drastiquement les méthodes conventionnelles de travail dans plusieurs secteurs d'activités.

HTH, Pierre-Luc.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 30 mins (2003-10-05 05:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Faisant suite à la remarque de Robert, « change radicalement » comme alternative.

xxxCHENOUMI
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Morin: attention à l'emploi de «drastiquement» dans le sens de «radicalement»
38 mins
  -> En bonne puriste, je reconnais la validité de votre remarque. Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: