ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German » Engineering (general)

Satz - fehlendes Wort

German translation: im Bereich, der


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:57 Jul 14, 2008
German to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Parkbank
German term or phrase: Satz - fehlendes Wort
Parkbank nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass das Bankgestell (4) im Bereich der auf die Stirnplatte (3) aufliegt, Durchbrüche (40) aufweist, die die Zugänglichkeit der die Längsholmen (2) haltenden Schrauben (30) sicherstellen.

Ist dieser Satz vollstängig?

oder

im Bereich der ..............(Wort fehlt)

Danke
DesposEl
Local time: 04:15
German translation:im Bereich, der
Explanation:
Ich vermute eher, hier wurde ein für den Relativsatz notwendiges Komma vergessen: "dass das Bankgestell im Bereich, der auf ... aufliegt, Durchbrüche aufweist

Wirklich wunderschön verschachtelter Satzbau ...
Selected response from:

Michaela Müller
Germany
Local time: 04:15
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9im Bereich, der
Michaela Müller
3 +3Komma
Norbert Reiter


Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
im Bereich, der


Explanation:
Ich vermute eher, hier wurde ein für den Relativsatz notwendiges Komma vergessen: "dass das Bankgestell im Bereich, der auf ... aufliegt, Durchbrüche aufweist

Wirklich wunderschön verschachtelter Satzbau ...

Michaela Müller
Germany
Local time: 04:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
danke
Notes to answerer
Asker: Danke, es könnte so sein


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: Wollte ich auch gerade schreiben. Ist mMn eindeutig.
1 min

agree  Dr. Derk von Moock: Vollkeommen richtig! S.o.
2 mins

agree  Norbert Reiter: Hab ich auch grad geschireben.
3 mins

agree  Steffen Walter
24 mins

agree  Herbert Fipke: Was wohl am meisten irritiert ist, dass es heißen muss: "im Bereich, der auf DER.... aufliegt".
29 mins

agree  Annika Persson
1 hr

agree  EdithK
1 hr

agree  sibsab
9 hrs

agree  Marian Pyritz
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Komma


Explanation:
Vielleicht fehlt auch nur ein Komma nach "im Bereich" und der Dativ bereitete dem Verfasser Schwierigkeiten, so dass es heißen sollten: im Bereich, der auf der Stirnplatte aufliegt" heißen müsste.

Das müsste aus dem Zusammenhang (Zeichnungen der Patentschrift) hervorgehen.

Lg
Norbert

Norbert Reiter
Austria
Local time: 04:15
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: So isses!
28 mins

agree  Dr. Derk von Moock: Auch dieBemerkung zum Dativ völlig richtig. S.o.
50 mins

agree  Annika Persson
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 14, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Mechanics / Mech Engineering => Engineering (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: