Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to German translations [Non-PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Position Währungskürzel | | German term or phrase: [EUR/CHF/...] 20.00 /Mt. vs. 2.00 [EUR/CHF/...] / Mt. | Im Zusammenhang mit der Korrekturlesung von Tarifplänen eines Telefondienstanbieters bin ich auf der Suche nach verbindlichen Richtlinien bezügl. der Positionierung des Währungskürzels gem. ISO 4217.
Kann jemand weiterhelfen? Meinen bisherigen Recherchen zufolge herrscht da purer Wildwuchs... |
|  Tal Anja CohenKudoZ activityQuestions: 272 ( 1 open) ( 3 without valid answers) ( 31 closed without grading) Answers: 1019
| | Local time: 04:15
|
| | German translation:Laut DUDEN ist beides erlaubt | Explanation: Der DUDEN-Newsletter (18.1.2002) sagt:
"Sie können sowohl die Währungsbezeichnung dem Betrag voranstellen (EUR 250) als auch sie dem Betrag folgen lassen (250 EUR).
In Fließtexten ist zwar die letztgenannte Variante zu empfehlen (250 EUR), da diese Schreibweise dem Lesefluss entspricht, ansonsten bleibt die Entscheidung Ihnen überlassen."
http://www.duden.de/deutsche_sprache/sprachberatung/newslett...
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2009-04-19 21:19:41 GMT) --------------------------------------------------
In Verbindung mit einer Zeitangabe gilt das wohl nicht - diesen Fall würde ich wie jede physikalische Formel behandeln: die Einheiten, um deren Verhältnis es geht, müssen (hinter der Zahl) zusammen stehen: 250 EUR/Monat. |
| Selected response from:
Milan Nespor Germany
| Grading comment Danke für Deine Hilfe, Milan, v.a. auch für den zweiten Kommentar. Ob's im zweiten Fall verbindlich(er) geregelt ist, weiß ich zwar noch immer nicht, aber zumindest sind jetzt wir zwei gleicher Meinung und ich hab's im lektorierten Text korrigiert ;-)... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
34 mins confidence:   Laut DUDEN ist beides erlaubt
Explanation: Der DUDEN-Newsletter (18.1.2002) sagt:
"Sie können sowohl die Währungsbezeichnung dem Betrag voranstellen (EUR 250) als auch sie dem Betrag folgen lassen (250 EUR).
In Fließtexten ist zwar die letztgenannte Variante zu empfehlen (250 EUR), da diese Schreibweise dem Lesefluss entspricht, ansonsten bleibt die Entscheidung Ihnen überlassen."
http://www.duden.de/deutsche_sprache/sprachberatung/newslett...
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2009-04-19 21:19:41 GMT) --------------------------------------------------
In Verbindung mit einer Zeitangabe gilt das wohl nicht - diesen Fall würde ich wie jede physikalische Formel behandeln: die Einheiten, um deren Verhältnis es geht, müssen (hinter der Zahl) zusammen stehen: 250 EUR/Monat.
| | | Grading comment | Danke für Deine Hilfe, Milan, v.a. auch für den zweiten Kommentar. Ob's im zweiten Fall verbindlich(er) geregelt ist, weiß ich zwar noch immer nicht, aber zumindest sind jetzt wir zwei gleicher Meinung und ich hab's im lektorierten Text korrigiert ;-)... |
| Notes to answerer
Asker: Danke, Milan! Ob das auch bei Verbindung mit einer Zeitangabe gilt...? [x/Mt]
Asker: Nochmals danke, das hätte ich gefühlsmäßig resp. "vom Auge her" ebenso gemacht. In meinem Text ist's nun aber eben genau umgekehrt - daher auch meine Frage.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |