Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Leasing, interne Revision einer Leasinggesellschaft, Zusatzsicherheiten | | German term or phrase: FLG | Übersicht der geprüften Engagements:
Lfd. Nr.: [...]
Kunde: [...]
Rating: [...]
Objekt: [...]
Anschaffungswert in T€: [...]
Laufzeit in Monaten:
Restwert in T€:
Zusatzsicherheiten: Erhöhte Erstrate T€ [...], Vermarktungsvereinbarung mit Mindererlösvereinbarung, Remarketing-Vereinbarung, Rückkaufvereinbarung, Garantie der Gesellschafter [und verbundenen Unternehmen], Garantie der Schwestergesellschaft, Garantie der Ehefrau,
**FLG** von [Name des Unternehmens]
Handelt es sich hier um ein unter Leasinggesellschaften gebräuchliches Akronym oder um eher eine interne (beim Kunden zu erfragende) Abkürzung?
"G" könnte für Garantie stehen, mit dem Rest kann ich nichts anfangen.
Vielen Dank im Voraus! |
| VeronikaNeuholdKudoZ activityQuestions: 857 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 32 closed without grading) Answers: 187 Austria
| | Local time: 04:15
|
| | German translation:Firma? | Explanation: Das sieht zwar in Deinem Kontext etwas komisch aus, aber könnte hier nicht einfach das Unternehmen FLG gemeint sein?
Vgl. http://www.flg-leasing.de
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2009-06-30 12:22:23 GMT) --------------------------------------------------
Alternativ könnte FLG für "Finanzierung - Leasing - Garantie" stehen, wie z. B. unter http://www.autohaus-krahe.de/service.htm#Finanzierung-Leasin...
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2009-07-06 10:08:54 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Genau, ich sehe das auch nicht als Kompositum, aber die Anfangsbuchstaben bleiben ja gleich :-) |
| Selected response from:
 Steffen Walter Germany Local time: 04:15
| Grading comment Erst jetzt bemerke ich, dass "Finanzierung – Leasing – Garantie" in deinem geposteten Link kein Kompositum ist. Wenn aber F = Finanzierung/Finance, L = Leasing und G = Garantie/Gurantee, kann man den Begriff im Englischen so stehen lassen :-). Der Kunde hat's jedenfalls bis dato nicht beanstandet. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 2 | Firma? | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |