Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase:Euroraum oder Eurozone?
Ich editiere einen Fondsprospekt (die Gesellschaft hat ihren Sitz in einem "Euroland").
In diesem Prospekt wird die ENG "eurozone" durchgängig mit Eurozone übersetzt, wobei allerdings auf den Internetseiten der Gesellschaft (und auch in anderen Prospekten für andere Fonds der Gesellschaft) mal Eurozone und dann wieder Euroraum verwendet wird.
Ich persönlich habe übersetze "the eurozone" immer mit "Euroraum" - warum kann ich eigentlich gar nicht sagen (und ich habe bisher auch nicht wirklich darüber nachgedacht).
Heute wurde mir erstmals bewusst, dass das so ja eigentlich nicht geht. Ich hab also mal auf den Seiten der EZB nachgesehen, und dort ist ausschließlich vom "Euroraum" die Rede (was für meine bisherige Vorgehensweise spricht).
Wenn ich allerdings Google befrage, so kommen (auch wenn ich *nur deutschsprachige Seiten anzeigen* auswähle) wesentlich mehr Treffer für "Eurozone" als für "Euroraum".
Was nun?
VDiV
Helga
Explanation: Mir persönlich ist Eurozone aus Veröffentlichungen und den Medien geläufiger als Euroraum. Das bestätigt deine Google-Recherche. Wahrscheinlich ist die Präferenz mit durch den Einfluss des Englischen bedingt.
Ich würde den Kunden auf die inkonsistente Verwendung aufmerksam machen und ihn fragen, ob und wie vereinheitlicht werden soll.
Kann Dir nicht zustimmen - mit Euroland (die Höhe der hits kommt durch die Einbeziehung der internationalen Sites zustande und die nennen zB Frankreich bestimmt nicht ein Euroland) ist fast ausschließlich die Eurozone als solche gemein, nicht 1 einzelnes Euroland. Im übrigen tragen zahlreiche Fonds die Bezeichnung Euroland sogar im Namen. Ich bin nicht ein Verfechter von Euroland, sondern finde die Haarspalterei Eurozone/Euroraum müssig, solange sich offenbar ein anderer Begriff bereits klar durchgesetzt hat. Zudem verliert ein Fondsbericht nicht dadurch an Glaubwürdigkeit, dass beide Begriffe parallel verwendet werden. Der Übersetzer als Ordnungsmacht ist bei vielen Autoren nicht gerade gerne gesehen ;0)
Euroland kommt wohl in erster Linie deshalb so oft vor, da sich das Wort auch auf einzelne Länder der Euro-Zone bezieht (das Euroland) - das kannst Du aus vielen veröffentlichten Nachrichten ersehen. Außerdem steht zu dem Begriff auch überall erklärend, dass es sich um eine umgangssprachliche Bezeichnung handelt. @ Helga: "Euro-Zone" klingt für mich persönlich eher nach Währung als "Euroraum", das mich zuerst eher in die geografische Richtung denken lässt. Einen falschen Freund vermute ich hier eher nicht, da die Wörter Zone und Raum ja sonst auch verwendet werden (Sonderwirtschaftszone). Banken scheinen eher Euroraum zu verwenden, ich habe aber auch Fondsprospekte hier, in denen nur von Euro-Zone/Eurozone die Rede ist. Die Bundeszentrale f. polit. Bildung listet "Euro-Zone, Euroraum" (mit Angabe der Quelle: Zandonella, Bruno: Pocket Europa. EU-Begriffe und Länderdaten.)
Letzten Endes würde ich mich einfach für einen der beiden Begriffe (Euro-Zone o. Euroraum, nicht Euroland) entscheiden und ihn einheitlich im ganzen Text verwenden - Du scheinst Euroraum zu bevorzugen, also mach doch einfach Nägel mit Köpfen. Begründen könntest Du das eine wie das andere anh
wie schon gesagt finde ich das Euroland zu salopp für einen Fondsprospekt - und Eurogebiet höre ich heute zum ersten Mal im Leben...
Ich möchte auch keinen völlig neuen Begriff einführen. Es handelt sich ja nur um die Aktualisieung eines bereits existierenden Prospekts. Ich möcht nur vermeiden, dass in einunddemselben Prospekt einmal Eurozone und dann wieder Euroraum steht.
Euroland würde ich gar nicht a priori ablehnen - es hat seine über 7 Mio Google-Hits nur deswegen, weil es praktisch in jedem 2. Fondsprospekt und fast jeder Wirtschaftsnachricht vorkommt - da kommt der Euroraum noch nicht einmal in die Nähe
Irgendwie habe ich den Verdacht, dass die Eurozone im Deutschen irgendwie doch in die Kategorie der Falschen Freunde einzureichen ist. Wie gesagt, nur ein Verdacht. Allein die Tatsache, dass die EZB mit dem Begriff "Euroraum" arbeitet, sollte vielleicht doch in eine bestimmte Richtung weisen? Also Euroland möchte ich in einem Fondsprospekt eher nicht verwenden, das wäre mir doch zu salopp.
Es gibt ja auch noch die (offizielle) Bezeichnung Eurogebiet und das Euroland.
Scherzfrage: Gehört der Vatikan und Andorra zur Eurozone?
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +5
Euroraum oder Eurozone!
Explanation: Mir persönlich ist Eurozone aus Veröffentlichungen und den Medien geläufiger als Euroraum. Das bestätigt deine Google-Recherche. Wahrscheinlich ist die Präferenz mit durch den Einfluss des Englischen bedingt.
Ich würde den Kunden auf die inkonsistente Verwendung aufmerksam machen und ihn fragen, ob und wie vereinheitlicht werden soll.
ap sprachen Germany Local time: 04:15 Native speaker of: German PRO pts in category: 4