German translation: wahrscheinlich nicht, eher was zu viel
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:22 May 8, 2008
German to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
German term or phrase:omission in text?
Unterschreitet die Verfügbarkeit den minimalen Grenzwert, so ist Firma A verpflichtet zur Zahlung einer Vertragsstrafe von 20% der maximalen Vertragsstrafe Lizenzgebühren pro Prozent Unterschreitung im betreffenden Messzeitraum.
Can someone please confirm if something is missing (or indeed if something extra is included) in this sentence. I can't make sense of it, especially the latter part of it.
Explanation: Den Satz verstehe ich wie folgt:
Falls die Verfügbarkeit den min. Grenzwert unterschreitet, so ist die Firma A verpflichtet, eine Vertragsstrafe in Höhe von der max. Lizenzgebühren (Vertragsstrafe ist hier IMHO zu viel) pro Prozent der Unterschreitung (also prozentuell entsprechend dem Unterschreitungsmaß) im betreffenden Messzeitraum zu zahlen
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-05-08 10:22:25 GMT) --------------------------------------------------
I would suppose, that the author simply put to many things in the sentecne. The previous one refers clearly to a penalty being a percentage amount of the license fee. The next sentence reffers to the same licence fee, so I think the "conventional penalty" in this sentence is superfluous.
M. E. wird hier bei Unterschreitung der Verfügbarkeit je Prozent Unterschreitung eine Vertragsstrafe in Höhe von 20 % der maximalen Vertragsstrafe fällig... Wird vielleicht woanders im Vertrag eine "Vertragsstrafe Lizenzgebühren" beschrieben?
Da stimmt was nicht, das sehe ich auch so. Kannst Du den Kunden fragen?
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence: peer agreement (net): +1
wahrscheinlich nicht, eher was zu viel
Explanation: Den Satz verstehe ich wie folgt:
Falls die Verfügbarkeit den min. Grenzwert unterschreitet, so ist die Firma A verpflichtet, eine Vertragsstrafe in Höhe von der max. Lizenzgebühren (Vertragsstrafe ist hier IMHO zu viel) pro Prozent der Unterschreitung (also prozentuell entsprechend dem Unterschreitungsmaß) im betreffenden Messzeitraum zu zahlen
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-05-08 10:22:25 GMT) --------------------------------------------------
I would suppose, that the author simply put to many things in the sentecne. The previous one refers clearly to a penalty being a percentage amount of the license fee. The next sentence reffers to the same licence fee, so I think the "conventional penalty" in this sentence is superfluous.
Jerzy Czopik Germany Local time: 04:17 Works in field Native speaker of: Polish, German PRO pts in category: 12
Grading comment
Many thanks for your help.
Notes to answerer
Asker: Thanks, Jerzy (und Carolin, Susanne, Peter). The only other reference to Vertragsstrafe is a preceding sentence, as follows: ,,Die maximale Vertragsstrafe beträgt pro Monat 30% der Lizenzgebühren die OEM für die Services, die für die Gesamtverfügbarkeit berücksichtigt werden, für den betreffenden Monat an Firma A zu zahlen hat." and I'm wondering now if there is a "der" missing between "Vertragsstrafe" and "Lizenzgebühren" in my original question. What do you think?