ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German » Law: Contract(s)

Möglichkeit

German translation: Ordentliche Kündigung möglich


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:12 Jun 22, 2010
German to German translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Möglichkeit
Die Parteien verpflichten sich, in die weiteren Verträge folgende Klauseln aufzunehmen:

b) Möglichkeit der ordentlichen Kündigung;

Wenn moeglich, bitte eine ordentliche Kündigung?
Bin Tiede
Germany
Local time: 04:17
German translation:Ordentliche Kündigung möglich
Explanation:
= Klausel, die besagt, dass die Verträge per ordentlicher Kündigung aufgelöst werden können
Selected response from:

Jutta Scherer
Germany
Local time: 04:17
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Ordentliche Kündigung möglich
Jutta Scherer


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ordentliche Kündigung möglich


Explanation:
= Klausel, die besagt, dass die Verträge per ordentlicher Kündigung aufgelöst werden können

Jutta Scherer
Germany
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  British Diana: Es besteht die Möglichkeit einer ordentlichen Kündigung
21 mins
  -> Danke, Diana!

neutral  Werner Walther: Gibt es Verträge, die NICHT gekündigt werden können? PS.: Da hast Du natürlich Rcht. Ich vermute mal, eine Überschrift oder Generalklausel, die genau so gut "Regeln" oder "Vorgehen bei ordentlicher Kündigung" heißen könnte.
2 hrs
  -> Das hab ich mir auch überlegt - aber der Text lautet nun mal so. Wer weiß, was die Vertragspartner vorher miteinander erlebt haben...

agree  Dr. Georg Schweigart, PMP
19 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Steffen Walter, sibsab, Werner Walther


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 22, 2010 - Changes made by Werner Walther:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: