Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:14 Nov 4, 2009
German to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Löschcontainer mit CO2
German term or phrase:Dörner
Es handelt sich nicht um eine Übersetzung aus dem Englischen, sondern aus dem Tschechischen, die mir nicht vorliegt, sondern wo ich nur die ÜS Korrektur lesen soll. Aber leider gibt es hier nicht Deutsch/Deutsch.
Folgende Anweisungen:
Die technischen Mittel sind im Container folgenderweise zu lagern:
a) in roten Kunststoffbehältern Schafer der Gröβen 800 mm x 600 mm, 400 mm x 600 mm oder 300 mm x 400 mm mit ausgeführten Griffen auf allen vier Seiten oder ähnlichen Kunststoffbehältern.
b) in Aluminiumkisten oder Kisten mit einer Oberfläche aus schwarzem Komaxit (in Abhängigkeit von den Platzbedingungen und Ausmaβen)
c) technische Mittel mittels eigenständiger Verankerungen, ausziehbaren Gleitkufen, auf Matten, *Dörner* und mit Hilfe von Befestigungsgurten u.ä. befestigen.
Also scheinbar sind wir uns eh einig. Rutita, stell bitte deinen Vorschlag als Antwort ein, dann kriegst 4 Punkte. Auch wenn du sagst, du machst es nicht wegen der Punkte - geschenktem Gaul... ;-)
Vielen Dank an alle!
Na vielleicht ists mir nicht aufgefallen, weil mein Deutsch auch nicht so toll ist ;-)
Nein, ich habe gemeint, verglichen mit dem, was ich normalerweise zum Korrigieren kriege, ist es nicht soooo schlecht. Und abgesehen von kleinen Fallfehlern und einer vielleicht "unorthodoxen" Ausdrucksweise konnte ich nur einen einzigen groben Schnitzer entdecken: verseht statt versehen ...
Aber wenn niemand eine bessere Idee hat, nehme ich wirklich die Dornen...
Diese Möglichkeit hatte ich leise angedacht, aber nicht erwähnt, weil ich euch nicht beeinflussen wollte. Allerdings würde mich das auch ein bisschen wundern, denn sonst ist der Text in fast einwandfreiem Deutsch...
Deshalb habe ich die Möglichkeit eines Fachausdrucks, den weder ich noch Mr. Google kennen, nicht ausgeschlossen ;-)