ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German » Nutrition

Antioxidationsmittel / Anti-Oxidationsmittel

German translation: Antioxidationsmittel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:11 Jun 22, 2009
German to German translations [Non-PRO]
Science - Nutrition
German term or phrase: Antioxidationsmittel / Anti-Oxidationsmittel
Needed translation of an ingredient: antioxidant (for exemple: E-300) used in food industry. Are both translations (with and without hiphen) correct? Which is a difference of meaning?
Joaninha
Poland
Local time: 16:10
German translation:Antioxidationsmittel
Explanation:
As Bernd already explained, the "s" serves as a connector and therefore no hyphen should be used (unfortunately, this is often done wrong).
Not to forget: It's "Antioxidation" not "Antioxidantion".

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2009-06-22 06:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://de.wikipedia.org/wiki/Antioxidantien
Selected response from:

Ingo Dierkschnieder
Local time: 15:10
Grading comment
thank´s, it was clear, and helpful;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +11Antioxidationsmittelasti
5Antioxidationsmittel
Ingo Dierkschnieder
4Antioxidantien/Antioxidanzien
conny
4Antioxidationsmittel
Vera Wilson


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
antioxidantionsmittel, or antioxidantions-mittel??
Antioxidationsmittel


Explanation:
Antioxidations-Mittel does not exist. It is either "Antioxidationsmittel" or "Antioxidans" (singular)/"Antioxidantien" (plural). In a technical context you would rather use "Antioxidans" or "Antioxidantien". Remember to capitalize ;-)

asti
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ValtBt
3 mins

agree  Dr. Johanna Schmitt: Yes, in a technical context "Antioxidans/Antioxidantien" is better
40 mins

agree  Harald Moelzer (medical-translator): http://www.dict.cc/?s=antioxidant
54 mins

agree  Marianna Tucci
1 hr

agree  Goldcoaster: mit Johanna
1 hr

agree  Dominika Czembor
2 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
4 hrs

agree  sibsab
7 hrs

agree  Ingo Dierkschnieder
7 hrs

agree  MMUlr: -> Antioxidans / Antioxidanzien (schon lange in dieser Form beim eindeutschenden Plural im Gegensatz zu: Antioxidantia).
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
antioxidantionsmittel, or antioxidantions-mittel??
Antioxidationsmittel


Explanation:
As Bernd already explained, the "s" serves as a connector and therefore no hyphen should be used (unfortunately, this is often done wrong).
Not to forget: It's "Antioxidation" not "Antioxidantion".

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2009-06-22 06:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://de.wikipedia.org/wiki/Antioxidantien

Ingo Dierkschnieder
Local time: 15:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
thank´s, it was clear, and helpful;)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
antioxidantionsmittel, or antioxidantions-mittel??
Antioxidationsmittel


Explanation:
See Wikipedia, also page in Spanish.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Antioxidantien
Vera Wilson
France
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
antioxidationsmittel / anti-oxidationsmittel
Antioxidantien/Antioxidanzien


Explanation:
wird häufig auch in dieser Form gebraucht, hat bei google eine höhere Trefferquote

conny
Germany
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Harald Moelzer (medical-translator), Dr. Matthias Schauen, IP-Chemist


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 25, 2009 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Language pairEnglish to German => German
Jun 22, 2009 - Changes made by IP-Chemist:
LevelPRO => Non-PRO
Jun 22, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedantioxidantionsmittel, or antioxidantions-mittel?? => Antioxidationsmittel / Anti-Oxidationsmittel
FieldOther => Science


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: