Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:18 Dec 8, 2009
German to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase:in medias res
Gut, *gehen wir in medias res von Marx*, denken wir an unsere Mägen, sagte er und begann sein Steak zu schneiden.
Ist dieser Ausdruck üblich auf Deutsch?
Und wie versteht Ihr eigentlich den Ausdruck hier? (Die Figuren haben über Marxismus und Neomarxismus gesprochen und jetzt sind sie im Restaurant)
In medias res (Duden 12)
Der bildungssprachliche Ausdruck kommt in Redewendungen wie in medias res gehen im Sinne von „unmittelbar und ohne Umschweife zur Sache kommen” vor. Er geht auf die Ars poetica (Vers 148) des römischen Dichters Horaz (65 – 8 v. Chr.) zurück. Horaz lobt den griechischen Dichter Homer, weil er in der Ilias bei der Darstellung des Trojanischen Krieges in medias res („mitten in die Dinge”) hineinführt, sich also nicht mit einer längeren Vorgeschichte oder einer weitschweifigen Einführung aufhält.
Explanation: Die Bemerkung ist m.E. ironisch gemeint und spielt darauf ein, dass eine der Kernideen des wirtschaftlichen Marxismus (in Abgrenzung zum damals herrschenden Ausbeutungskapitalismus) die Versorgung aller ist, vereinfacht: dass niemand hungern muss.
"Nehmen wir den Marxismus beim Wort [kommen wir zur Hauptbotschaft/zum Kernanliegen des Marxismus (etc.)], denken wir an unsere Mägen!" ist eine wohl nicht ganz ernst gemeinte Verdrehung der ursprünglichen Idee...
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2009-12-08 17:35:07 GMT) --------------------------------------------------
(Der gewollt deplatzierte Gebrauch des lateinischen Ausdrucks in diesem Kontext unterstreicht lediglich den humorvollen Ton.)
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2009-12-08 17:39:47 GMT) --------------------------------------------------
Sehe gerade, dass <I>Marx</I> und nicht <I>Marxismus</I> genannt wird, demnach: "Nehmen wir Marx beim Wort [...]"
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2009-12-08 17:46:07 GMT) --------------------------------------------------
sorry, Typo im ersten Posting: spielt darauf <I>an</I>
Vielleicht als geistreicher "Small talk over dinner" gedacht?
medias res- medium rare - wo er doch gerade in sein Steak schneidet:-)
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
ins Eingemachte
Explanation: um es mal salopp auszudrücken , aber der Ausdruck ist absolut geläufig für Nicht-Bild-Leser, sorry, falls ich jemanden auf den Schlips trete mit dieser Bemerkung
EdithK Local time: 04:19 Native speaker of: German, English
Notes to answerer
Asker: Ich wusste es nicht (sorry, ich bin nicht deutschsprachig) und deine Bemerkung hat mich nicht beleidigt, sondern mir geholfen. Also, vielen Dank!
Explanation: Die Bemerkung ist m.E. ironisch gemeint und spielt darauf ein, dass eine der Kernideen des wirtschaftlichen Marxismus (in Abgrenzung zum damals herrschenden Ausbeutungskapitalismus) die Versorgung aller ist, vereinfacht: dass niemand hungern muss.
"Nehmen wir den Marxismus beim Wort [kommen wir zur Hauptbotschaft/zum Kernanliegen des Marxismus (etc.)], denken wir an unsere Mägen!" ist eine wohl nicht ganz ernst gemeinte Verdrehung der ursprünglichen Idee...
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2009-12-08 17:35:07 GMT) --------------------------------------------------
(Der gewollt deplatzierte Gebrauch des lateinischen Ausdrucks in diesem Kontext unterstreicht lediglich den humorvollen Ton.)
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2009-12-08 17:39:47 GMT) --------------------------------------------------
Sehe gerade, dass <I>Marx</I> und nicht <I>Marxismus</I> genannt wird, demnach: "Nehmen wir Marx beim Wort [...]"
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2009-12-08 17:46:07 GMT) --------------------------------------------------
sorry, Typo im ersten Posting: spielt darauf <I>an</I>
Tal Anja Cohen Local time: 04:19 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Grading comment
Nochmals vielen, vielen, vielen Dank, Anja!
Notes to answerer
Asker: Deine Interpretation passt ganz gut zur Erzählung (ich verstehe endlich den Satz!). Ich warte noch eine Weile um die Frage zu "schließen", aber wollte Dir gleich "danke" sagen.