ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German » Poetry & Literature

1972 zum letzten Mal gelacht

German translation: ~ Ewig nicht gelacht/lacht fast nie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:03 Nov 6, 2010
German to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: 1972 zum letzten Mal gelacht
Aus einem Roman:

Bei dieser Rektorin handelte es sich um eine äußerst korrekte Frau […]. Ich hatte stets vermutet, dass sie schätzungsweise 1972 das letzte Mal gelacht hatte.

[…] lachte die alte, verkniffene Frau mit einem Male laut prustend los. Dabei japste sie zwischendrin Sätze wie: […] «So habe ich seit 1972 nicht mehr gelacht.»


----------------------------------
Warum spricht der Autor ausgerechnet vom Jahr 1972?
War damals etwas Besonderes passiert?
lidius
Local time: 04:19
German translation:~ Ewig nicht gelacht/lacht fast nie
Explanation:
Kein konkretes lustiges Bezugsereignis 1972 vorhanden, das allgemein bekannt genug wäre. Dafür ist die Formulierung geläufig für die Bedeutung "kein lustiger Mensch". Auch das "schätzungsweise" legt das nahe, es steht nicht für "wahrscheinlich in diesem Jahr, weil", sondern tatsächlich für "ungefähr/irgendwann damals".
Selected response from:

Sonja Kroll
Germany
Local time: 04:19
Grading comment
Vielen Dank für alles, Sonja!
Saludos desde cerquita de Barcelona,
Lidia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4~ Ewig nicht gelacht/lacht fast nie
Sonja Kroll


Discussion entries: 11





  

Answers


4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
~ Ewig nicht gelacht/lacht fast nie


Explanation:
Kein konkretes lustiges Bezugsereignis 1972 vorhanden, das allgemein bekannt genug wäre. Dafür ist die Formulierung geläufig für die Bedeutung "kein lustiger Mensch". Auch das "schätzungsweise" legt das nahe, es steht nicht für "wahrscheinlich in diesem Jahr, weil", sondern tatsächlich für "ungefähr/irgendwann damals".

Sonja Kroll
Germany
Local time: 04:19
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für alles, Sonja!
Saludos desde cerquita de Barcelona,
Lidia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: