Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:45 Feb 6, 2011
German to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Zigeunerlieder von Brahms
German term or phrase:Hochgetürmte Rimaflut
Zigeunerlied Nr. 2
Hochgetürmte Rimaflut,
Wie bist du so trüb;
An dem Ufer klag ich
Laut nach dir, mein Lieb!
Wellen fliehen, Wellen strömen,
Rauschen an dem Strand heran zu mir.
An dem Rimaufer laß mich
Ewig weinen nach ihr!
Was ist hier unter Rimaflut zu verstehen? Ich dachte Rima wäre ein Fluss, kann ihn aber (mit Google) nicht ausfindig machen. Kann es sein, dass Rima hier eigentlich eine Liedform bedeutet? (Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Rima_(Ballade))
Vielen Dank im Voraus für die Antworten!
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-02-06 21:19:35 GMT) --------------------------------------------------
Kim is wrong about Rima!!!!22:10
Rima is the Hungarian name of the river! When the song was written there was one country called Austria-Hungary.... The Slovak language was not used in Austria. The river is still called Rima by Hungarians...... http://hu.wikipedia.org/wiki/Rima
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-02-06 21:33:13 GMT) --------------------------------------------------
That would be an anachronism to use Rimava in the translation!
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-02-06 21:40:02 GMT) --------------------------------------------------
Rima was probably used because it sounded more poetical than Rimau. Rimava is completely unjustifiable here!!!!
Slovak river, I agree that to be orthographically correct, the name should be Rimava, I as a Slovak would not like to give up the name of one of my rivers to a short cut, but the question still is, how Brahms called it: Rheina, Riema ??
This is a classic case of confusion caused by entering the question as German to English instead of what logically should have been a German monolingual question. The asker wanted an explanation in German of Rimaflut. Entering the English translation of the song did not answer the question.
Rimava would be an anachronism in the translation! Rima was and is the Hungarian name of the river! When the song was written there was one country called Austria-Hungary.... The Slovak language was not used in Austria-Hungary. The river is still called Rima by Hungarians...... http://hu.wikipedia.org/wiki/Rima
Die Rimava (deutsch Rimau, ungarisch Rima) ist ein 88 km langer Fluss in der Slowakei und ein Zufluss der Slaná. http://de.wikipedia.org/wiki/Rimava
Rima was probably used because it sounded more poetical than Rimau. Rimava is completely unjustifiable here!!!!
darf ich Ihnen jetzt auch Punkte vergeben?) Und danke an Kim für den Hinweis, das nächste mal werde ich schon bescheid wissen (Soll ich die Frage noch einmal im Deutsch-Deutsch Forum posten?).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-02-06 21:19:35 GMT) --------------------------------------------------
Kim is wrong about Rima!!!!22:10
Rima is the Hungarian name of the river! When the song was written there was one country called Austria-Hungary.... The Slovak language was not used in Austria. The river is still called Rima by Hungarians...... http://hu.wikipedia.org/wiki/Rima
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-02-06 21:33:13 GMT) --------------------------------------------------
That would be an anachronism to use Rimava in the translation!
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-02-06 21:40:02 GMT) --------------------------------------------------
Rima was probably used because it sounded more poetical than Rimau. Rimava is completely unjustifiable here!!!!