ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German » Poetry & Literature

Satzverstädnis

German translation: Satzverstädnis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:58 Nov 16, 2011
German to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: Satzverstädnis
Text: Geradezu zwanghaft muss er z.B. denken, dass sein Glück, als seine Frau schwanger ist, durch ein Unglück, von Gott herbeigeführt, zerstört werde.

- Ich bin mir nicht ganz sicher vom Sinn des Satztes.

Also: Als seine Frau, die schwanger war, worauf er sehr glücklich war, an einem Unfall starb, hat er sicherlich gedacht, der Unfall wurde von Gott geschickt (es was Gottes Willen).

Ist es so? (ich muss es auf Italienisch übersetzen...)
Danila Moro
Italy
Local time: 04:19
German translation:Satzverstädnis
Explanation:
Forts.:

In der Zeit, als seine Frau schwanger war (und er sehr glücklich war),
musste er – geradezu zwanghaft – z.B. denken (= er befürchtete),
dass Gott dies sein Glück zerstören würde.


Verwirrend ist, dass ein vergangenes Geschehen hier im Präsens erzählt wird.
Aber: die Schwangerschaft war real, (die Ängste auch), aber noch ist kein Unglück geschehen.

Grazie per i punti! Buon lavoro!
Selected response from:

Milan Nespor
Germany
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Satzverstädnis
Milan Nespor


Discussion entries: 15





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Satzverstädnis


Explanation:
Forts.:

In der Zeit, als seine Frau schwanger war (und er sehr glücklich war),
musste er – geradezu zwanghaft – z.B. denken (= er befürchtete),
dass Gott dies sein Glück zerstören würde.


Verwirrend ist, dass ein vergangenes Geschehen hier im Präsens erzählt wird.
Aber: die Schwangerschaft war real, (die Ängste auch), aber noch ist kein Unglück geschehen.

Grazie per i punti! Buon lavoro!


Milan Nespor
Germany
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Doris Else Lange: Korrekt!
8 mins
  -> Danke!!

agree  Haluk Erkan
1 hr
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Tal Anja Cohen


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: