Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:01 Jul 1, 2007
Polish to Polish translations [PRO] Science - Linguistics / zasady interpunkcji
Polish term or phrase:"XXX". versus "XXX."
Pytam znawców interpunkcji, bo już zaczęłam wątpić w swój zdrowy rozsądek. Mianowicie - kiedy w języku polskim zdanie kończy się cudzysłowem, kropka - moim zdaniem - powinna być postawiona po zamknięciu cudzysłowu "XXX". No chyba, że za dawno szkoły kończyłam. Tymczasem w otrzymywanych anglojęzycznych tekstach dostaję (ostatnio, jak mi się wydaje) zdania, w których w takim wypadku kropka stawiana jest PRZED zamknięciem cudzysłowu "XXX." Czy jest różnica interpunkcyjna między polskim a angielskim, czy mnie się polskie zasady interpunkcji pokręciły??
Please note that American English likes to place the final punctuation mark inside a title or quotation, even though it doesn't form part of it. The British regard this practice as illogical.
AmE: He's always wanted to read "Moby Dick," "Oliver Twist" and "The Great Gatsby."
The traditional convention in American English is for commas and periods to be included inside the quotation marks, even if they are not part of the quoted sentence, while the British style shows clearly whether or not the punctuation is part of the quoted phrase. The American rule is derived from typesetting while the British rule is grammatical (see below for more explanation). As with many such differences, the American rule follows an older British standard. The typesetter’s rule was standard in early 19th Century Britain; the grammatical rule was advocated by the extremely influential book The King’s English, by Fowler and Fowler.
* “Carefree” means “free from care or anxiety.” (American style)
* “Carefree” means “free from care or anxiety”. (British style)
* “Hello, world,” I said. (both styles)
Zasady pisowni i interpunkcji
[448] 98.D.1. Kropkę stawiamy zawsze po cudzysłowie, np.
Nie wiedząc, że to cytat z Mickiewicza, często powtarzamy „Pan każe, sługa musi". http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629880
To jest rzeczywiście ciekawy przykład. Znalazłam jednak opinię potwierdzającą zdanie słownika PWN i prof. Mirosława Bańki:
2. Kropka jest stawiana po cudzysłowie zamykającym nawet wtedy, gdy w cudzysłów brane jest całe zdanie bądź kilka zdań [34, s. 140-141].
"Wrócili do pałacu. Panna Izabela była trochę zmieniona, ale rozmawiała ze wszystkimi wesoło".
Bardzo dziękuję! Nie jestem filologiem, a i tłumaczem tylko bywam i z takimi sprawami miewam kłopoty. Teraz już wszystko jasne :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Jeśli cytat stanowi samodzielne zdanie zakończone w oryginale pytajnikiem, wykrzyknikiem, wielokropkiem lub kombinacją tych znaków, to po cudzysłowie kropki się nie stawia, np.:
„Kochać się wzajemnie znaczy wzajemnie być pewnym siebie! Gdzież byłoby miejsce na podejrzenia zdrady i zazdrości?!”
Kropkę – umieszczoną po cudzysłowie zamykającym – stawia się wówczas, gdy cytowane zdanie kończy się kropką w wersji oryginalnej tekstu, np.:
Dla Steina romantyzm jest warunkiem istnienia. „Człowiek, który się rodzi, wpada w marzenie, jak się wpada do morza”. Marlow, myśląc o Steinie, dochodzi do wniosku, że kto jak kto, ale on umiał iść pewnym krokiem za swym marzeniem.
— Adam Wolański http://tinyurl.com/kkeqwp
Cytaty dosłowne z jakiegoś tekstu ujmuje się z obu stron w cudzysłów, np. „Elżbieta była zła.”. Jak widać, jeśli cytujemy całe zdanie, zakończyć je należy kropką jeszcze w obrębie cudzysłowu, ale i po cudzysłowie należy postawić kropkę. Jeśli skracamy cytat, ucinając początkowy wyraz, wielokropek w nawiasie występuje na początku cytatu, np. „(...) Elżbieta była zła.”. Jeśli ucinamy koniec zdania, wielokropek ten stawiamy na końcu, a po nim kropkę, np. „Elżbieta była zła (...).”. http://tinyurl.com/lla4hx
Explanation: błędy interpunkcyjno-typograficzne
Przykład błędu
"To on".
Forma prawidłowa
"To on."
Komentarz
Błędy wynikają z niezrozumienia zasad pisania znaków interpunkcyjnych lub kierowania sie zasadami pochodzącymi z innych języków.
c) Jeśli w cudzysłowie zawiera się całe zdanie, kropkę (wykrzyknik, pytajnik) stawiamy wewnątrz cudzysłowu. Jeśli w cudzysłowie jest zawarta tylko część zdania, kropkę (średnik, przecinek) stawiamy po cudzysłowie zamykającym. http://tinyurl.com/29mwqf
Zacytowałem Wikipedię, ale taka praktyka jest, jak wynika z moich doświadczeń, w języku polskim dominująca (sam tak zawsze - intuicyjnie? - pisałem).
Jeśli chodzi o tę kwestię w języku angielskim, to trzeba chyba zadać pytanie w parze English-English.:)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-07-01 23:22:39 GMT) --------------------------------------------------
Dopiero teraz przeczytałem - ze sporym zdziwieniem - zalecenia prof. Mirosława Bańki. Doprawdy nie wiem, jak to skomentować.:(
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-07-02 00:13:34 GMT) --------------------------------------------------
Popatrzmy na przykład, który podaje profesor:
„Najpierw idzie pierwsze zdanie. Potem idzie drugie zdanie. Potem trzecie”.
Wygląda to tak, jakby kropka zamykała cały zestaw trzyzdaniowy (objęty cudzysłowami), natomiast trzecie zdanie sprawia wrażenie niezakończonego - a przecież "kropka zamyka wypowiedzenie (tzn. zdanie lub równoważnik zdania), będące podstawową całością składniowo-znaczeniową", a nie zestawy, czy grupy, zdań... http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629741
Polangmar Poland Local time: 14:54 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 40
Please note that American English likes to place the final punctuation mark inside a title or quotation, even though it doesn't form part of it. The British regard this practice as illogical.
AmE: He's always wanted to read "Moby Dick," "Oliver Twist" and "The Great Gatsby."
The traditional convention in American English is for commas and periods to be included inside the quotation marks, even if they are not part of the quoted sentence, while the British style shows clearly whether or not the punctuation is part of the quoted phrase. The American rule is derived from typesetting while the British rule is grammatical (see below for more explanation). As with many such differences, the American rule follows an older British standard. The typesetter’s rule was standard in early 19th Century Britain; the grammatical rule was advocated by the extremely influential book The King’s English, by Fowler and Fowler.
* “Carefree” means “free from care or anxiety.” (American style)
* “Carefree” means “free from care or anxiety”. (British style)
* “Hello, world,” I said. (both styles)
Zasady pisowni i interpunkcji
[448] 98.D.1. Kropkę stawiamy zawsze po cudzysłowie, np.
Nie wiedząc, że to cytat z Mickiewicza, często powtarzamy „Pan każe, sługa musi". http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629880
To jest rzeczywiście ciekawy przykład. Znalazłam jednak opinię potwierdzającą zdanie słownika PWN i prof. Mirosława Bańki:
2. Kropka jest stawiana po cudzysłowie zamykającym nawet wtedy, gdy w cudzysłów brane jest całe zdanie bądź kilka zdań [34, s. 140-141].
"Wrócili do pałacu. Panna Izabela była trochę zmieniona, ale rozmawiała ze wszystkimi wesoło".