ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish » Other

męski, żeński, czy nijaki

Polish translation: zależy...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:54 Jan 21, 2006
Polish to Polish translations [PRO]
Other
Polish term or phrase: męski, żeński, czy nijaki
jak napisać "nowy suzuki", nowy "kawasaki" czy też "nowe suzuki", "nowe kawasaki"? Pomy¶lałem, że 'samochód' jest w domy¶le i można by powiedzieć np. nowy suzuki, ale wtedy trzeba by powiedziec 'nowy toyota', co brzmi cokolwiek idiotycznie. A moze jednak za każdym razem trzeba powtarzać 'nowy model suzuki'? Co s±dzicie?
Jakub Szacki
Poland
Local time: 00:22
Polish translation:zależy...
Explanation:
Różnie być może, ale jak dla mnie jest tak
1) potocznie używamy tego rodzaju, który wynika z końcówki
2) najbezpieczniej (w razie wątpliwości) dodać oznaczenie kategorii (model, auto, samochodód, pojazd...)

Językoznawcy zaś...:

"W takich wypadkach zwykle staramy się formy podrzędne uzgodnić z nadrzędnymi, o ile znamy właściwości gramatyczne wyrazów obcych (rodzaj, liczbę itd.). W związku z tym powiemy raczej przy zadrzewionej Plaza San Giovanni niż przy zadrzewionym Plaza San Giovanni, podobnie Izwiestia informują, nie Izwiestia informuje.
Co ciekawe, zasady tej nie przestrzegamy na ogół z wyrazami angielskimi, choć to najlepiej chyba znany u nas język obcy, np. rzeczownik avenue ‘aleja’ traktowany jest w polskich tekstach jako żeński, mimo że w języku angielskim jest rodzaju nijakiego (jak niemal wszystkie rzeczowniki nieosobowe w angielszczyźnie). Problem z niezgodnością rodzaju gramatycznego jest zwykle rozwiązywany prosto: wyrazowi obcemu przypisuje się rodzaj taki, jaki wynika z jego zakończenia, w związku z tym angielskie rzeczowniki nijakie, np. offside, joystick, mają u nas rodzaj męski. Dowodzi to, że proces zapożyczania wyrazów rozpoczyna się bardzo szybko.
Wyraz plaza jest u nas też znany, ale jako angielski, oznaczający centrum handlowo-rozrywkowe, a występuje jako nazwa własna lub jej część. Oto parę przykładów użycia: „Rudzka Plaza otwarta jest siedem dni w tygodniu”, „Plaza w 100% wypełnia to, do czego się zobowiązała”. Chyba bardzo byśmy się zdziwili, przeczytawszy „Rudzkie Plaza otwarte jest...”.
Konkludując: przestrzeganie zgodności gramatycznej polskich wyrazów z obcymi nazwami będzie sygnałem, że nazwę traktujemy jako obcą. Odstępstwo od tej zasady dowodzi, że wyraz został przynajmniej w minimalnym stopniu przystosowany do systemu polszczyzny i że nie chcemy traktować go jako obcy lub też jego obcości eksponować.
— Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski"
http://slowniki.pwn.pl/poradnia/lista.php?szukaj=rodzaj&kat=...
Selected response from:

Wit
Local time: 00:22
Grading comment
Dziękuje wszystkim. Q
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1nowe suzuki/Audi
maciejm
4 +1nowy model xxx
bajbus
4 +1zależy...
Wit


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
męski, żeński, czy nijaki
zależy...


Explanation:
Różnie być może, ale jak dla mnie jest tak
1) potocznie używamy tego rodzaju, który wynika z końcówki
2) najbezpieczniej (w razie wątpliwości) dodać oznaczenie kategorii (model, auto, samochodód, pojazd...)

Językoznawcy zaś...:

"W takich wypadkach zwykle staramy się formy podrzędne uzgodnić z nadrzędnymi, o ile znamy właściwości gramatyczne wyrazów obcych (rodzaj, liczbę itd.). W związku z tym powiemy raczej przy zadrzewionej Plaza San Giovanni niż przy zadrzewionym Plaza San Giovanni, podobnie Izwiestia informują, nie Izwiestia informuje.
Co ciekawe, zasady tej nie przestrzegamy na ogół z wyrazami angielskimi, choć to najlepiej chyba znany u nas język obcy, np. rzeczownik avenue ‘aleja’ traktowany jest w polskich tekstach jako żeński, mimo że w języku angielskim jest rodzaju nijakiego (jak niemal wszystkie rzeczowniki nieosobowe w angielszczyźnie). Problem z niezgodnością rodzaju gramatycznego jest zwykle rozwiązywany prosto: wyrazowi obcemu przypisuje się rodzaj taki, jaki wynika z jego zakończenia, w związku z tym angielskie rzeczowniki nijakie, np. offside, joystick, mają u nas rodzaj męski. Dowodzi to, że proces zapożyczania wyrazów rozpoczyna się bardzo szybko.
Wyraz plaza jest u nas też znany, ale jako angielski, oznaczający centrum handlowo-rozrywkowe, a występuje jako nazwa własna lub jej część. Oto parę przykładów użycia: „Rudzka Plaza otwarta jest siedem dni w tygodniu”, „Plaza w 100% wypełnia to, do czego się zobowiązała”. Chyba bardzo byśmy się zdziwili, przeczytawszy „Rudzkie Plaza otwarte jest...”.
Konkludując: przestrzeganie zgodności gramatycznej polskich wyrazów z obcymi nazwami będzie sygnałem, że nazwę traktujemy jako obcą. Odstępstwo od tej zasady dowodzi, że wyraz został przynajmniej w minimalnym stopniu przystosowany do systemu polszczyzny i że nie chcemy traktować go jako obcy lub też jego obcości eksponować.
— Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski"
http://slowniki.pwn.pl/poradnia/lista.php?szukaj=rodzaj&kat=...

Wit
Local time: 00:22
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuje wszystkim. Q

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Borowska
2 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
męski, żeński, czy nijaki
nowy model xxx


Explanation:
W ustnym (potocznym) przekazie powiedziałabym:nowe suzuki, nowa toyota, nowy peugeot. Napisałabym jednak zawsze nowy model suzuki, toyoty, itd.

bajbus
Local time: 00:22
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Bobrowska - Braccini
1 day16 hrs
  -> Thanks :))
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nowe suzuki/Audi


Explanation:
nowy Mercedes/Rover
nowa Mazda/Toyota

Powiedziałbym tak i napisałbym tak samo, bo tak się i słyszy i widzi.
Nie ma co włosa na czworo dzielić.
M

maciejm
Poland
Local time: 00:22
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Borowska
2 days17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: