кадавр

Russian translation: вурдалак (см. подробности в ответе на вопрос)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:кадавр
Selected answer:вурдалак (см. подробности в ответе на вопрос)
Entered by: Nikita Kobrin

20:15 Dec 27, 2002
Russian language (monolingual) [PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: кадавр
Что означает это слово и каково его происхождение?
Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 08:31
дополнение
Explanation:
I don't know whether the Russian word comes directly from the French, but the root is definitely Latin. In fact, it could have just as easily come across from German or maybe even English.

Webster's

Main Entry: ca·dav·er
Pronunciation: k&-'da-v&r
Function: noun
Etymology: Latin, from cadere to fall
Date: circa 1500
: a dead body; especially : one intended for dissection
- ca·dav·er·ic /-'dav-rik, -'da-v&-/ adjective

Cadaverous looking people are tall, gaunt, and mostly alive.
Selected response from:

Yuri Geifman
Canada
Local time: 01:31
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +2см. ниже:
Ludwig Chekhovtsov
5 +2Труп
Yuri Smirnov
4Очень широкое поле значений у этого слова, см. ниже:
Vera Fluhr (X)
1 +3дополнение
Yuri Geifman


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
см. ниже:


Explanation:
КАДАВР - оживший неодушевленный предмет. В старых легендах есть упоминания о одушевленных статуях, бюстах, идолах, портретах, чучелах, однако, материальных доказательств этому явлению не сохранилось.
ufo.knet.ru/a_z/k/00200.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 20:26:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Наравне с морлоками Уэллса кадавры Стругацких - феноменальны! И, даже, пожалуй, - кадавры - более значительный успех в осмыслении. Единственный недостаток предложенной Стругацкими модели - потеря непрерывности.

Однако, наверное, нужна определенность в терминах кадавр I; II; III рода. Итак:

Кадавр I рода - недоматериализованное бездуховное астральное явление; частные признаки нежизнеспособности - физические недостатки, контакт с материальным миром через объективизацию звука;

Кадавр II рода - материализованное бездуховное астральное явление; частные признаки нежизнеспособности - взаимосвязь дефектна отсутствием отклика чувства меры;

Кадавр III рода - преобразующее астральное явление; признаков нежизнеспособности нет.

Соответственно и поведение кадавров. Если кадавр I рода, неспособный возместить истончение \"серебряной нити\" поглощением, апатичен (не считая объективизации истончения в звуке), то кадавр II рода, способный возместить истончение \"серебряной нити\" поглощением материальных проявлений, напористо-агрессивен.

Кадавр III рода \"серебряной нити\" не имеет. Он способен к прямому \"преобразованию\" (с точки зрения материальных проявлений). По сути, кадавр III рода - это чисто астральное явление, не нуждающееся в материальных проявлениях и оперирующее только в астральных категориях (поэтому вне времени-пространства). По смыслу - кадавр III рода - это явление Абсолютной физической Смерти.

zhurnal.lib.ru/m/merkulow_j_k/t0422.shtml


--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 21:01:20 (GMT)
--------------------------------------------------

И, наконец, вот откуда всё пошло:

Edge of Dominus | Вуду - Ритуалы
Водуисты считают, что человек состоит из пяти компонентов: нам, зэтуаль, кор кадавр, гро бон анж и ти бон анж.

Кор кадавр - это смертная плоть. Нам - это \"дух плоти\", даваемый Данбалой и Айда-Ведо, который позволяет телу функционировать, пока оно живо, а после смерти уходит в землю как чистая энергия. Зэтуаль - это личная звезда судьбы данного человека, которая пребывает на небесах. В водуистской религии она не играет особо важной роли. Гро бон анж и ти бон анж - это две составляющие \"души\"; в буквальном переводе эти термины означают \"большой добрый ангел\" и \"малый добрый ангел\".

www.dominus.agava.ru/magic/voodoo/voodoo/3.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 21:10:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Судя по названиям компонентов, из которых, как считают водуисты, человек и состоит, то, пожалуй, Юрий прав, утверждая, что кадавр происходит от французского слова, означающего труп. Но в Вашем (нашем) случае это, скорее, \"живой труп\", а не труп в его привычном понимании.

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 184

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vera Fluhr (X): Смертная плоть - это только одно из значений, их на самом деле много... А французские слова транслитерированы у Вас неправильно, надо: Ам, этуаль, ..Пти бон анж (ame, etoile, corps cadavre, gros bon ange, petit bon ange)
3 hrs
  -> Вера, спасибо, но только транслитерация здесь не моя - это копия из сайта. Я бы, кстати, и "voodoo" произнес как "вуду", но у них звучит "воду", а цитаты править не положено...

agree  Nikolai Muraviev: Практическое применение кадавров, а равно и другой нежити подробно описано у бр. Стругацких в книге "Понедельник начинается в субботу". Там же имеется краткий словарь.
12 hrs
  -> Спасибо, я об этом догадывался, хотя это произведение Стругацких не читал, но на него постоянно ссылаются в Инете. С Наступающим !
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Труп


Explanation:
Если брать этимологию, то по-французски cadavre -- труп.

Интересную я нашел цитатку.

"- Вылупился, - спокойно сказал Роман, глядя в потолок. - Кто? - Мне было не по себе: крик был женский. - Выбегаллов упырь, - сказал Роман. - Точнее, кадавр. А.Стругацкий, Б.Стругацкий. "Понедельник начинается в субботу"

Yuri Smirnov
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vera Fluhr (X): В вашей цитате "кадавром" называется не труп, а оживший покойник, призрак покойника - УПЫРЬ. Обычно (не у Стругацких) упырь - это то же самое, что вурдалак. По-французски Cadavre - труп, с этим я согласна, но Никита хочет знать значение русского слова
2 hrs

neutral  ttagir: под кадавром понимается здесь, видимо, просто несимпатичный зомби:-)
10 hrs

agree  Montefiore: и по-английски тоже труп; ещё один пример засорения языка
11 hrs

agree  Sergey Strakhov: А по-немецки Kadaver - это труп, причем, чаще всего, не человека, а животного, т.е. "падаль". Если контекст позволят, можно и так определить
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Очень широкое поле значений у этого слова, см. ниже:


Explanation:
По-моему, это типичный пример того, как француское слово, попав в русский язык, начало "жить своей жизнью" и приобретать новые значения.
Cadavre - французское слово, оно означает "труп". Но это не единственное значение этого слова.
Второе значение - страхолюдина, дылда, очень тощий и высокий человек.
(помните - "Инспектиор Кадавр" у Сименона?)
Третье значение слова (не знаю, как сказать, сленг ли это, не уверена, но в-общем оно не очень литературное, это точно) - пустая водочная или винная бутылка.

В русском языке слово "кадавр" часто употребляют как синоним "упыря", или "вурдалака".
Вот пример употребления слова кадавр в таком контексте:

Именно те ушедшие в вечность кадавры которыми может быть пугала вас в детстве бабушка которым вполне возможно поклонялись великие и ушедшие ...
http://www.CHRONOS.ru/hh/THiS.htm

Сергей Казменко "Свидание с кадавром"
... , даже зарытый в землю и пронзенный осиновым колом кадавр - а так нередко поступают со всякого рода нечистью невежественные люди - даже в этом ...
http://fantasy.kiev.ua/K/Kazmes/rar/Kadavre.htm

Кстати, Вы знаете, какая разница между "вампиром", упырем", "вурдалаком", "оборотнем" и "кадавром"?
Про это интересно поговорить, но это, наверное, надо сделать следующим вопросом. Это огромная тема...

Вот, кстати, насчет "кадавра" Стругацких (тоже отдельная тема):

Стругацкий А., Стругацкий Б. Понедельник начинается в субботу.
...Точнее, кадавр...
Это был новорожденный кадавр, модель Человека, неудовлетворенного желудочно.
http://orel.rsl.ru/nettext/russian/strugazkie/poned_nachin_s...

В те времена, когда появился "Понедельник", желудочно-неудовлетворенный кадавр был самым страшным из гомункулусов, произведенных на свет советской литературой...
Кадавр, как философская категория, как чистая идея, при этом обладающая желанием, но не обладающая волей.
http://www.comprice.ru/redactor/redactor27.phtml

Часто слово "кадавр" по-русски употребляют и просто, чтобы обозначить что-то (а точнее - кого-то) устрашающее.

Вот хорошая цитата про это:

Кадавры
Это не автооборотни, и демоническая сила в них достаточно слаба. Кадавры являются овеществленными человеческими страхами, порождениями людской фантазии всех времен. Их внешний облик может быть различным - от классического "вампира в стиле Графа Дракулы" до гремлинов из современых ужастиков. Стоит отметить, что большая их часть "прочно осела" в кланах Хендэй, Ниссан и Шевроле.
http://fanfics.spb.ru/Astromerce/hierarchy.htm

Но я вижу (просматривая веб-страницы), что сейчас это слово употребляют даже и в еще более широком смысле, ну просто буквально где попало, вот например:

Объявление Эовин Краснодарской
Господа начинающие графоманы, работающие в прозе! Почтеннейшая Дариэн из Эллери Ахэ, кадавр прозаического раздела, с завтрашнего дня уходит на пенсию, да осияет Звезда ее заслуженный отдых :). К годовщине образования Гостиной (конец декабря) обязанности Дариэн берет новый критик. Кто - пока страшная военная тайна. ДО ЭТОГО МОМЕНТА ВСЕ ВАШИ ПРОЗАИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СКИДЫВАЮТСЯ КО МНЕ (погрызено будет позже, новым кадавром). Адрес указан. Соответственно, адрес Дариэн для отсылки работ закрывается
http://eressea.ru/zabor/00011.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-28 03:04:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Я вспомнила еще несколько значений слова Cadavre во французском языке. Все они - не очень литературные, скорее разговорные, поэтому Вы их вряд ли найдете в словарях. Приведу их, для полноты картины:

1. Скрываемый грех, скрываемый плохой поступок (выражение аналогично нашему русскому \"скелет в шкафу\")
2. Плохой игрок (который все время проигрывает).
3. Безнадежность, безвыходность. Трудно точно перевести, т.к. все это идет в живом контексте, например, такое выражение - ca sent le cadavre (дословно: это пахнет кадавром) означает примерно \"это дело - гроб\", или \"дело швах\".
4. Игра в cлова, по-русски она называется \"игра в чепуху\" - составляется фраза, где каждый игрок пишет слово, не зная того, что написали предыдущие игроки. Называется эта игра \"Cadavre\" или \"Сadavre exquis\". Я никогда не знала почему, но недавно прочитала: название происходит от фразы \"Сadavre exquis a bu le vin nouveau\" (изысканный труп выпил молодое вино) - оказывается, это одна из первых фраз, которую сгенерировали таким образом сюрреалисты, которые этой игрой очень увлекались.


Хочу еще добавить, что, конечно, Стругацкие своей книгой \"Понедельник начинается в субботу\" способствовали расширению спектра значений слова \"кадавр\" в русском языке. В этом я уверена. Они как бы вторую жизнь в это слово вдохнули, придали ему что-то еще более зловещее и мистическое. До появления этой книги слово было гораздо менее употребимо и известно. Я хорошо помню, как после выхода в свет \"Понедельника\" мне приходилось многим объяснять, что такое \"кадавр\" и откуда это слово взялось. У всех этот вопрос возникал. Действительно, если французского не знать, то и непонятно.
Кстати, помню, многие были уверены, что это что-то типа \"бронтозавр\" - звучит похоже...


Что касается цитируемых Людвигом выше вудуистов, то они вряд ли оказали большое влияние на распространение и понимание этого слова в России. Кто их знает, кто их читал? А Стругацких все читали или хотя бы слышали - ведь эта книга, как \"Горе от ума\" - половина фраз стали пословицами. Сейчас уже как-то подзабылось, что все это оттуда.

Но все-таки, говоря о вудуистах, не могу не поправить неправильную транслитерацию французских слов (я об этом написала выше Людвигу). Значение этих слов такое: Ame - душа, Etoile - звезда (по-видимому, в смысле - судьба), Corps cadavre - бренное тело, телесная оболочка,
А что касается Gros Bon Ange и Petit Bon Ange, то Bon Ange - добрый Ангел, добрый гений. А почему у вудуистов их два - один большой, а другой маленький - я не знаю.
Но, повторяю, вудуистские премудрости в России мало кому известны.

ВЫВОД:
Современное российское понимание слова \"кадавр\" - это, по-моему, в основном, результат влияния следующих факторов :
- понимание слова cadavre во французском языке
- толкование слова сadavre в смысле \"вурдалак\", \"упырь\", etc. и, соответственно, распространение на него всех смыслов, с этим связанных
- \"кадавр желудочный\" - из \"Понедельника\" Стругацких

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-28 08:52:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Насчет факторов.
Я сказала - В ОСНОВНОМ, но есть еще и масса других факторов, например даже сама фонетика этого слова.
Не хочу повторяться, но слово действительно имеет очень широкое поле значений. Кадавром называют и тощих страхолюдин, и толстых обжор-упырей, и тех кто кому-то угрожает, и ... долго все перечислять.



    Reference: http://fanfics.spb.ru/Astromerce/hierarchy.htm
    Reference: http://www.CHRONOS.ru/hh/THiS.htm
Vera Fluhr (X)
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
дополнение


Explanation:
I don't know whether the Russian word comes directly from the French, but the root is definitely Latin. In fact, it could have just as easily come across from German or maybe even English.

Webster's

Main Entry: ca·dav·er
Pronunciation: k&-'da-v&r
Function: noun
Etymology: Latin, from cadere to fall
Date: circa 1500
: a dead body; especially : one intended for dissection
- ca·dav·er·ic /-'dav-rik, -'da-v&-/ adjective

Cadaverous looking people are tall, gaunt, and mostly alive.

Yuri Geifman
Canada
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ttagir: Очень верно! Кроме того, "кадавр" в русском используется часто просто как, скажем, просто ругательство бех осообго придания значения (помните "массаракш" из рассказов Ийона Тихого?:-)))
1 hr

agree  Montefiore: совершенно с Вами согласна:) не всё заимствовано у французов, хотя многое таки-да заимствовано у них:) а кадавр в английском миллионам известен как труп, и больше ничего
2 hrs

neutral  Vera Fluhr (X): Я думаю,что слово пришло из франц,т.к.произношение франц.Прийди оно из др. языка - звучало бы иначе.Тем более если в англ. это только труп(См. Монтефиоре),то там и нечего было заимствовать. Ион Тихий - это было уже гораздо позже Стругацких,это их влияние
3 hrs

agree  Sergey Strakhov: Поправка к комментарию Тагира: Сожалею, но "Массаракш" - это не из Ийона Тихого, а из тех же Стругацких ("Обитаемый остров") и означает "мир вверх ногами". С приветом от незабвенного Мака Сима!
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search