This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
|
|
Russian to Russian translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty / порядок расположения относительных прилагательных | | Russian term or phrase: клеточный концентрированный ночной крем | Уважаемые коллеги!
Вот еще одно интересующее меня название продукта: Клеточный защитный дневной крем.
Помогите, пожалуйста, разобраться с порядком относительных прилагательных в русском языке. Сообщите, пожалуйста, является ли правильным предложенный порядок или нет и на основании каких правил русского языка. Подскажите, пожалуйста, источники, в которых давалось бы четкое и понятное объяснение правил, применимых к описанной мной ситуации.
У меня масса подобных названий косметической продукции, и мне хотелось бы представить как можно больше весомых аргументов в моем диалоге с клиентом по поводу русского варианта названий его продукции.
Единственное, что мне удалось найти пока, так это вот такой текст из Розенталя:
5) если неоднородные определения выражены одними относительными прилагательными, то, как правило, они располагаются в порядке восходящей смысловой градации (от более узкого понятия к более широкому), например: ежедневные метеорологические сводки, антикварные бронзовые изделия, специализированный книжный магазин.
http://rosental.virtbox.ru/styli_xlii.html
Если честно, мне сложно определить, какое понятие среди "клеточный", "концентрированный" и "ночной" является более широким, а какое более узким. Поэтому хотелось бы найти еще и какие-то другие источники.
Заранее благодарю за помощь. |
|  Elena RobertKudoZ activityQuestions: 524 (none open) ( 50 closed without grading) Answers: 501 France
| | Local time: 04:21
|
| |
| Summary of answers provided | | 4 | см. | |
| Summary of reference entries provided | | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   см.
Explanation: Елена, прежде всего, с моей точки зрения, такое название, мягко говоря, не соответствует действительности, поскольку "клеточный" предполагает клеточное строение этого крема (по аналогии с клеточным организмом). Если это крем, действующий на клеточном уровне, то тогла надо как-то так и написать, а то ерунда получается.
Что касается порядка слов, то они должны идти в таком порядке:
концентрированный ночной крем для [вот чего-то того, что он там делает с клетками, но совершенно точно НЕ "клеточный"]
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-26 16:17:30 GMT) --------------------------------------------------
Как мне кажется, порядок слов в таком названии как раз наоборот, должен идти от широкого к узкому: сначало - какой крем, потом - его особенности, потом - его предназначение
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-01-26 18:06:29 GMT) --------------------------------------------------
Единственное основание - здравый смысл. Когда человек просматривает какие-либо каталоги, он всегда идет об общего к частному.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-01-26 18:10:32 GMT) --------------------------------------------------
Ваш пример от примеров Розенталя отличается тем, что у Розенталя - единичный пример, а у фирмы, производящей кремы - в каталоге такиех кремов по крайней мере несколько (если не просто много). Поэтому на первое место я бы поставила наиболее общий признак, а на последнее - наиболее частный.
|  Natalie Poland Local time: 04:21 Native speaker of: Russian
|
| | Notes to answerer
Asker: Спасибо, Натали. А основания?
Насчет "клеточного", я думаю, особых проблем нет, так как в составе крема присутствуют стабилизированные клетки.
Asker: Натали, "Вы бы поставили..." Я тоже уже поставила. Клиент самостоятельно тоже уже поставил. Осталось выяснить, кто прав.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs peer agreement (net): +2 |
| Reference
Reference information: по поводу "клеточного" все в порядке, в цитокосмецевтике это нормальный, давно устоявшийся, термин см. ссылку.
По поводу порядка прилагательных: надо смотреть во-первых, как написано у заказчика, т.е. конкретно на банке/этикетке. Например, у того же Cellcosmet есть крем "concentrated day", в их случае "concentrated" название серии и, соответственно стоит последним.
-------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2012-01-26 18:38:34 GMT) --------------------------------------------------
еще на этикетках косметических препаратов (в частности, на кремах) обычно пишут на первом месте "эффект", т.е. какой это крем: омолаживающий/восстанавливающий/защитный/очищающий. И в этом есть определенная логика, т.к. потенциальный покупатель ищет то, что именно ему нужно. Предположим, что мне, например, нужна именно матирующая маска, поэтому для моего удобства обычно производитель первым ставит слово "матирующая" маска для жирной кожи. Кстати, тип кожи, для которого предназначено средство, обычно указывается последним.
-------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2012-01-26 20:36:25 GMT) --------------------------------------------------
Concentrated, Juvenil, Preventive, Sensitive - в рассматриваемом мною случае - это серии, лучше сказать ЛИНИИ продукции, предназначенные - каждая - для определенного типа кожи.
В первую очередь, мне кажется, мы (переводчики) должны прислушиваться к пожеланиям заказчика, если они не противоречат правилам русского языка, здравного смысла и УК. Я бы в случае Cellcosmet перевела "Concentrated" как "для зрелой кожи" (такой вывод я сделала после изучения доп. информации).
По поводу правил русского языка: Розенталь нам в помощь, он все правильно описал, но Ваша проблема в том, что Вы уперлись в правила рус. яз. и не хотите слышать заказчика. "клеточный", "концентрированный" и "ночной" - возможны варианты, спросите у заказчика, что ему более важно. Я думаю (могу ошибаться), что в вашем случае (если это не название линии), заказчик упирает на слово "концентрированный", значит именно оно и должно стоять первым: "концентрированный, клеточный, ночной" - в полном соответствии с Розенталем (и заказчиком).
-------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2012-01-27 05:58:12 GMT) --------------------------------------------------
Не уверена, что Вы поняли :) Удачи!
Reference: http://www.vallexm.ru/cosmetic/cosmetics/cellcosmet/descript...
| | Note to reference poster
Asker: Елена, спасибо за Ваш комментарий. Правда, я не очень поняла, что Вы хотели сказать.
Цитирую: "concentrated" название серии и, соответственно, стоит последним.
- Что значит "название серии" и что такое "серия"?
- "concentrated" - это англоязычная часть названия продукта, а я задавала вопрос о русскоязычном названии. Английский язык на данный момент меня не интересует. Будьте любезны, поясните, пожалуйста, Ваше высказывание в его части, касающейся порядка русскоязычных прилагательных, в частности "клеточный концентрированный ночной".
Asker: Извините, Елена, но, я думаю, что в первую очередь надо соблюдать правила русского языка. И именно о них мой вопрос. Насколько я понимаю, Вы ни одного правила русского языка на это счет не знаете, так?
Asker: Я Вас поняла, Елена, а вот Вы меня так и не поняли. Жаль. Но у меня к Вам больше нет вопросов. Спасибо за участие.
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |