Explanation: Я обычно передаю французское произношение кириллицей с учетом ниже изложенных рекомендаций, иногда в скобках даю название латиницей, если это необходимо.
14 мая 2004 года Союз переводчиков разработал и утвердил документ "Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику". Ими пока и руководствуюсь.
Здесь их можно посмотреть: http://www.translators-union.ru/?low/sub_section_51/.
Вот отдельные выдержки из документа:
"В качестве общих рекомендаций применимы следующие.
1) Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются: 1) транслитерацией, 2) транскрипцией, 3) по традиции и 4) переводом.
Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: General Electric Со. – фирма «Дженерал электрик».
Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь.
Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции.
Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.
5) Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер Штольц. Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O'Neill – О'Нилл, Van de Graaf – Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас.
6) Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Симон, San Marino – Сан-Марино, Santa Cruz – Санта-Крус. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).
7) Если в середине имени встречается предлог, союз или частица, то они пишутся через дефис и со строч¬ной буквы, например: Fernandez у Gõzâles – Фернандес-и-Гонcалес.
Хотя Большая Советская Энциклопедия советует, например, для Chalon-sur-Saône - Шалон-cюр-Сон, и google находит большее количество документов с таким написанием.
Так что теперь я сомневаюсь, стоит ли в данном случае передавать это самое "смысловое содержание", и даже, перечитав ссылку и поискав в Интернете, склоняюсь оставить "Жемеп-сюр-Cамбр", без перевода предлога. Да и непросвещенному читателю так будет проще соотнести это название в двух языках.
И у франкоговорящих коллег нет единого мнения по этому поводу. Взять тот же Ростов-на-Дону. Найдем :
-environ 10 300 pages en français pour Rostov-na-Donu
-environ 327 pages en français pour Rostov-sur-Don
-un total d'environ 371 000 pour Rostov-na-Donu
-un total d'environ 4 400 pour Rostov-sur-Don.
Так что тенденция скорее к тому, чтобы транскрибировать без передачи смыслового содержания предлога.
gramota.ru находит "Шалон-сюр-Сон", но не распознает "Шалон-на-Соне". Структура в вашем вопросе идентична. Так что в данном случае, вероятно, стоит поступить аналогично.
Explanation: Я обычно передаю французское произношение кириллицей с учетом ниже изложенных рекомендаций, иногда в скобках даю название латиницей, если это необходимо.
14 мая 2004 года Союз переводчиков разработал и утвердил документ "Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику". Ими пока и руководствуюсь.
Здесь их можно посмотреть: http://www.translators-union.ru/?low/sub_section_51/.
Вот отдельные выдержки из документа:
"В качестве общих рекомендаций применимы следующие.
1) Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются: 1) транслитерацией, 2) транскрипцией, 3) по традиции и 4) переводом.
Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: General Electric Со. – фирма «Дженерал электрик».
Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь.
Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции.
Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.
5) Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер Штольц. Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O'Neill – О'Нилл, Van de Graaf – Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас.
6) Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Симон, San Marino – Сан-Марино, Santa Cruz – Санта-Крус. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).
7) Если в середине имени встречается предлог, союз или частица, то они пишутся через дефис и со строч¬ной буквы, например: Fernandez у Gõzâles – Фернандес-и-Гонcалес.
Хотя Большая Советская Энциклопедия советует, например, для Chalon-sur-Saône - Шалон-cюр-Сон, и google находит большее количество документов с таким написанием.
Так что теперь я сомневаюсь, стоит ли в данном случае передавать это самое "смысловое содержание", и даже, перечитав ссылку и поискав в Интернете, склоняюсь оставить "Жемеп-сюр-Cамбр", без перевода предлога. Да и непросвещенному читателю так будет проще соотнести это название в двух языках.
И у франкоговорящих коллег нет единого мнения по этому поводу. Взять тот же Ростов-на-Дону. Найдем :
-environ 10 300 pages en français pour Rostov-na-Donu
-environ 327 pages en français pour Rostov-sur-Don
-un total d'environ 371 000 pour Rostov-na-Donu
-un total d'environ 4 400 pour Rostov-sur-Don.
Так что тенденция скорее к тому, чтобы транскрибировать без передачи смыслового содержания предлога.
gramota.ru находит "Шалон-сюр-Сон", но не распознает "Шалон-на-Соне". Структура в вашем вопросе идентична. Так что в данном случае, вероятно, стоит поступить аналогично.
Alena Mouquet France Local time: 23:20 Native speaker of: Russian, Belarusian PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Алена, спасибо Вам огромное за информацию и за сноску. =)
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.