Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Я обычно передаю французское произношение кириллицей с учетом ниже изложенных рекомендаций, иногда в скобках даю название латиницей, если это необходимо.
14 мая 2004 года Союз переводчиков разработал и утвердил документ "Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику". Ими пока и руководствуюсь.
Здесь их можно посмотреть: http://www.translators-union.ru/?low/sub_section_51/.
Вот отдельные выдержки из документа:
"В качестве общих рекомендаций применимы следующие.
1) Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются: 1) транслитерацией, 2) транскрипцией, 3) по традиции и 4) переводом.
Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: General Electric Со. – фирма «Дженерал электрик».
Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь.
Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции.
Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.
5) Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер Штольц. Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O'Neill – О'Нилл, Van de Graaf – Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас.
6) Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Симон, San Marino – Сан-Марино, Santa Cruz – Санта-Крус. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).
7) Если в середине имени встречается предлог, союз или частица, то они пишутся через дефис и со строч¬ной буквы, например: Fernandez у Gõzâles – Фернандес-и-Гонcалес.
Хотя Большая Советская Энциклопедия советует, например, для Chalon-sur-Saône - Шалон-cюр-Сон, и google находит большее количество документов с таким написанием.
Так что теперь я сомневаюсь, стоит ли в данном случае передавать это самое "смысловое содержание", и даже, перечитав ссылку и поискав в Интернете, склоняюсь оставить "Жемеп-сюр-Cамбр", без перевода предлога. Да и непросвещенному читателю так будет проще соотнести это название в двух языках.
И у франкоговорящих коллег нет единого мнения по этому поводу. Взять тот же Ростов-на-Дону. Найдем :
-environ 10 300 pages en français pour Rostov-na-Donu
-environ 327 pages en français pour Rostov-sur-Don
-un total d'environ 371 000 pour Rostov-na-Donu
-un total d'environ 4 400 pour Rostov-sur-Don.
Так что тенденция скорее к тому, чтобы транскрибировать без передачи смыслового содержания предлога.
gramota.ru находит "Шалон-сюр-Сон", но не распознает "Шалон-на-Соне". Структура в вашем вопросе идентична. Так что в данном случае, вероятно, стоит поступить аналогично.
Explanation: Я обычно передаю французское произношение кириллицей с учетом ниже изложенных рекомендаций, иногда в скобках даю название латиницей, если это необходимо.
14 мая 2004 года Союз переводчиков разработал и утвердил документ "Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику". Ими пока и руководствуюсь.
Здесь их можно посмотреть: http://www.translators-union.ru/?low/sub_section_51/.
Вот отдельные выдержки из документа:
"В качестве общих рекомендаций применимы следующие.
1) Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются: 1) транслитерацией, 2) транскрипцией, 3) по традиции и 4) переводом.
Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: General Electric Со. – фирма «Дженерал электрик».
Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь.
Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции.
Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.
5) Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер Штольц. Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O'Neill – О'Нилл, Van de Graaf – Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас.
6) Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Симон, San Marino – Сан-Марино, Santa Cruz – Санта-Крус. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).
7) Если в середине имени встречается предлог, союз или частица, то они пишутся через дефис и со строч¬ной буквы, например: Fernandez у Gõzâles – Фернандес-и-Гонcалес.
Хотя Большая Советская Энциклопедия советует, например, для Chalon-sur-Saône - Шалон-cюр-Сон, и google находит большее количество документов с таким написанием.
Так что теперь я сомневаюсь, стоит ли в данном случае передавать это самое "смысловое содержание", и даже, перечитав ссылку и поискав в Интернете, склоняюсь оставить "Жемеп-сюр-Cамбр", без перевода предлога. Да и непросвещенному читателю так будет проще соотнести это название в двух языках.
И у франкоговорящих коллег нет единого мнения по этому поводу. Взять тот же Ростов-на-Дону. Найдем :
-environ 10 300 pages en français pour Rostov-na-Donu
-environ 327 pages en français pour Rostov-sur-Don
-un total d'environ 371 000 pour Rostov-na-Donu
-un total d'environ 4 400 pour Rostov-sur-Don.
Так что тенденция скорее к тому, чтобы транскрибировать без передачи смыслового содержания предлога.
gramota.ru находит "Шалон-сюр-Сон", но не распознает "Шалон-на-Соне". Структура в вашем вопросе идентична. Так что в данном случае, вероятно, стоит поступить аналогично.
Alena Mouquet France Local time: 20:49 Native speaker of: Russian, Belarusian PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Алена, спасибо Вам огромное за информацию и за сноску. =)