ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Russian » Geography

Jemeppe-sur-Sambre

Russian translation: Жемепп-сюр-Самбр


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Jemeppe-sur-Sambre
Russian translation:Жемепп-сюр-Самбр
Entered by: Nadzeya Manilava
Options:
- Contribute to this entry

20:46 Dec 9, 2006Login or register (free) for more options.
Russian to Russian translations [PRO]
Geography / названия, города
Russian term or phrase: Jemeppe-sur-Sambre
Скажите, пожалуйста, переводите ли вы названия мал. фирм, улиц, деревень, если нет устоявш. эквивалента?

Заранее благодарю за реакцию.
Nadzeya Manilava
Belgium
Local time: 14:15
Жемеп-на-Самбре
Explanation:
Я обычно передаю французское произношение кириллицей с учетом ниже изложенных рекомендаций, иногда в скобках даю название латиницей, если это необходимо.
14 мая 2004 года Союз переводчиков разработал и утвердил документ "Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику". Ими пока и руководствуюсь.
Здесь их можно посмотреть: http://www.translators-union.ru/?low/sub_section_51/.

Вот отдельные выдержки из документа:
"В качестве общих рекомендаций применимы следующие.
1) Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются: 1) транслитерацией, 2) транскрипцией, 3) по традиции и 4) переводом.
 Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: General Electric Со. – фирма «Дженерал электрик».
 Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь.
Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции.
Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.

5) Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер Штольц. Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O'Neill – О'Нилл, Van de Graaf – Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас.
6) Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Симон, San Marino – Сан-Марино, Santa Cruz – Санта-Крус. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).
7) Если в середине имени встречается предлог, союз или частица, то они пишутся через дефис и со строч¬ной буквы, например: Fernandez у Gõzâles – Фернандес-и-Гонcалес.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-09 22:38:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Хотя Большая Советская Энциклопедия советует, например, для Chalon-sur-Saône - Шалон-cюр-Сон, и google находит большее количество документов с таким написанием.
Так что теперь я сомневаюсь, стоит ли в данном случае передавать это самое "смысловое содержание", и даже, перечитав ссылку и поискав в Интернете, склоняюсь оставить "Жемеп-сюр-Cамбр", без перевода предлога. Да и непросвещенному читателю так будет проще соотнести это название в двух языках.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-09 22:56:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ох, думала, придут коллеги и рассеют мои появившиеся сомнения, а вопрос-то уже и закрыт.
Вот здесь еще похожие темы обсуждались:
http://www.proz.com/kudoz/1642212
http://www.proz.com/topic/15027#96237
http://www.proz.com/topic/32136?&print=1
http://www.proz.com/kudoz/924993?float=1




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-10 00:23:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

И у франкоговорящих коллег нет единого мнения по этому поводу. Взять тот же Ростов-на-Дону. Найдем :
-environ 10 300 pages en français pour Rostov-na-Donu
-environ 327 pages en français pour Rostov-sur-Don
-un total d'environ 371 000 pour Rostov-na-Donu
-un total d'environ 4 400 pour Rostov-sur-Don.
Так что тенденция скорее к тому, чтобы транскрибировать без передачи смыслового содержания предлога.

gramota.ru находит "Шалон-сюр-Сон", но не распознает "Шалон-на-Соне". Структура в вашем вопросе идентична. Так что в данном случае, вероятно, стоит поступить аналогично.
Selected response from:

Alena Mouquet
France
Local time: 14:15
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Жемеп-на-Самбре
Alena Mouquet


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Жемеп-на-Самбре


Explanation:
Я обычно передаю французское произношение кириллицей с учетом ниже изложенных рекомендаций, иногда в скобках даю название латиницей, если это необходимо.
14 мая 2004 года Союз переводчиков разработал и утвердил документ "Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику". Ими пока и руководствуюсь.
Здесь их можно посмотреть: http://www.translators-union.ru/?low/sub_section_51/.

Вот отдельные выдержки из документа:
"В качестве общих рекомендаций применимы следующие.
1) Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются: 1) транслитерацией, 2) транскрипцией, 3) по традиции и 4) переводом.
 Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: General Electric Со. – фирма «Дженерал электрик».
 Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь.
Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции.
Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.

5) Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер Штольц. Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O'Neill – О'Нилл, Van de Graaf – Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас.
6) Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Симон, San Marino – Сан-Марино, Santa Cruz – Санта-Крус. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).
7) Если в середине имени встречается предлог, союз или частица, то они пишутся через дефис и со строч¬ной буквы, например: Fernandez у Gõzâles – Фернандес-и-Гонcалес.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-09 22:38:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Хотя Большая Советская Энциклопедия советует, например, для Chalon-sur-Saône - Шалон-cюр-Сон, и google находит большее количество документов с таким написанием.
Так что теперь я сомневаюсь, стоит ли в данном случае передавать это самое "смысловое содержание", и даже, перечитав ссылку и поискав в Интернете, склоняюсь оставить "Жемеп-сюр-Cамбр", без перевода предлога. Да и непросвещенному читателю так будет проще соотнести это название в двух языках.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-09 22:56:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ох, думала, придут коллеги и рассеют мои появившиеся сомнения, а вопрос-то уже и закрыт.
Вот здесь еще похожие темы обсуждались:
http://www.proz.com/kudoz/1642212
http://www.proz.com/topic/15027#96237
http://www.proz.com/topic/32136?&print=1
http://www.proz.com/kudoz/924993?float=1




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-12-10 00:23:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

И у франкоговорящих коллег нет единого мнения по этому поводу. Взять тот же Ростов-на-Дону. Найдем :
-environ 10 300 pages en français pour Rostov-na-Donu
-environ 327 pages en français pour Rostov-sur-Don
-un total d'environ 371 000 pour Rostov-na-Donu
-un total d'environ 4 400 pour Rostov-sur-Don.
Так что тенденция скорее к тому, чтобы транскрибировать без передачи смыслового содержания предлога.

gramota.ru находит "Шалон-сюр-Сон", но не распознает "Шалон-на-Соне". Структура в вашем вопросе идентична. Так что в данном случае, вероятно, стоит поступить аналогично.

Alena Mouquet
France
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Алена, спасибо Вам огромное за информацию и за сноску. =)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter
4 hrs

neutral  Vladimir Vaguine: Упс. Поправка: Предлоги и союзы не переводятся, а транскрибируются.Исключение - предлог sur перед названием реки, если она имеет в рус.транскрипции окончание ж.р."-а": Шатийон на Сене (БЕЗ дефисов) или Шатийон-сюр-Сен. У р.Sambre окончания "-а" в рус. нет
1 day11 hrs
  -> Cпасибо, Владимир! Вот этого маленького правила мне и не хватало для полного счастья и душевного спокойствия:) Перенесу ваше объяснение в форум, если вы не против.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: