Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-06 18:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
С Позняковым у меня складывается ощущение, что наше поколение вообще полностью "выпало" из того культурного (или некультурного?) слоя, в котором жили эти люди...и никогда их поэтому до конца не поймём...
Судите сами. Откуда эта фраза и о чём она?
"- Э! Откуда это у тебя, мамочка?
- Заняла рубль. Знала, что деньги будут. Садись, закуси. *Без машины, не взыщи.* А я самовар поставлю."
муж (по причине половой принадлежности) знал, а жена (бедняга, забитая бытом, да еще и - при таком муже) не знала, просто так "ляпнула" - собезьянничала.
Только сейчас благодаря Concer обратил на это внимание."Treib nicht ein" никоим образом не передает "Не взыщи". В данном случае синонимичными выражениями для "Не взыщи" могут быть "Будь снисходителен", "Извини", "Виновата" и так далее. Ведь это очень важно для перевода.
Она по тексту рассказа - домохозяйка, больше никто. :) И о граммофоне, точнее даже, о машине Эдисона (поскольку неизвестно, какого она была вида, в то время, как граммофон способны представить себе все, кто жил в XX веке) не имела никакого понятия. Не забывайте, время было то ещё. Повальной грамотности ещё не было и в помине.
А спрашиваю потому, что странна эта "машина", она проходит сквозь весь текст, но будто в детективе улика, остаётся в тени...и там, в этой фразе, она совершенно ни к чему не привязана, если не считать сомнительных "фоновых" знаний об Эдисоне, которые есть у нас в XXI веке, но совсем необязательно были тогда, в веке XIX.
2 раза - об Эдисоне? В тексте же он упоминается только один раз.
"типа и жена в курсе" - так она и "в курсе", и граммофон тогда очень часто (судя по литературе) называли "машиной Эдисона" (кстати, в процессе адаптации не забудьте о "типа" ;-) )
Если "ни при чем" и - "проходное значение", почему спрашиваете? Мы же стараемся для Вас.
Какой словарь дает "treib nicht ein" для значения "не взыщи"? (Правда, действительно никогда не слышала его в этом значении.)
Да ни при чём здесь современный-несовременный язык. Здесь эта фраза про машину имеет настолько проходное значение, настолько не привязанное к смыслу рассказа, что тут только так и можно...
Или Вы предлагаете ввести туда ещё раз Эдисона, типа и жена в курсе, что машина именно говорящая и именно Эдисон её изобрёл? :)
"Musik" - понятно. Мое мнение:
если Вы желаете сохранить стиль оригинала, оставляйте "машину": в конце-концов, в русском варианте смысл тоже не сразу очевиден, а в немецком - выражение "говорящая машина" в "соответствующим временном периоде" применялось не реже, чем в русском.
Или адаптируйте весь текст к современному языку и не мучайтесь.
:-))
Ohne Musik, treib nicht ein (решил, пусть будет не машина, а как тут, без музыки...и как мы порой говорим, и в похожей ситуации тоже сказали бы - без музыки, не обессудь)...
Да уж, светлая... Папке - везде хорошо: не удалось с "мужуками" загулять, дома ублажили: накормили-напоили, согрели... (слабые всплески угрызений совести - не всчет, это - для самоуспокоения. Мол, "я старался, но затащен был своею злодейкой-судьбиною (злодеями-собутыльниками, злодейскими обстоятельствами и т.п.") Ребенок не знает, что такое праздник...
(Мама говорила раньше, что как спасет получку, так и праздник будет. Значить, теперь праздник. А что такое праздник?)
Еще у кого-нибудь рассказ вызвал "светлое чувство"? Или это я одна - такая "затемненная"?
"(доля - она у всех одинаковая)" У Вас - такая же? У меня - нет, слава Богу. Такие рассказы надо было в советское время в школьные хрестоматии включать - для демонстрации безысходности бытия (которое, между прочим, определило сознание героев) в период разгула монархического абсолютизма.
А если серьезно, я считаю, что такие свободные переводы не стоит заносить в глоссарий: вряд ли кому-то понадобится. А собственные ассоциации не всегда оправданы. Например, "Tschich-tschich" из недалекого прошлого у вас "связался" с чиханием, но перевод был на немецкий, а немцы "чихают" иначе: "Hatschi".
Увы, не сейчас. Вы же отказались от своих прав "погрейдить" вопрос, теперь надо ждать, кажется, 72 часа (точно не помню), и только потом, когда робот его погрейдит, можно будет вписать что-то в глоссарий...
Сначала подумал, что про машину - это такой алкогольный слэнг, поэтому пометил тему соответствующим образом. Теперь вот запись глоссария не могу отредактировать...:( Не могу и всё, никак ссылку не найду на редактирование...так что - извините, если можете, исправьте на "фонограф Эдисона". Вы модератор, у Вас должно получиться...:-|
Просто я заметила, что написано вверху страницы: "The asker ... suggested as a glossary entry the following: Без машины, не взыщи. -> музыкальный автомат" :-)
Да, в какой-то степени она, конечно, безрадостная. Но рассказ-то святочный, впереди праздник - не только у них, но и некий большой Праздник, о котором не имеет понятия Милочка. И по сравнению с этим бытовые сцены вызволения мужа из пьяной компании меркнут, стушёвываются. Вот о чём рассказ, а не о несчастной женской доле (доля - она у всех одинаковая).
Господь с Вами, Натали, про машину Эдисона я в курсе. А если кто не понял - щас исправлю. :)
Кстати, о птичках... Макс, я вижу, вы там вписать в глоссарий собрались "музыкальный автомат"? Это какой же такой музыкальный автомат в русском кабаке в конце 19 века, что вы?
Почему тогда у меня складывается впечатление, что Вы не всегда понимаете, о чем идет речь?
Мать с дочкой ждут в подворотне у входа в кабак (чтобы перехватить "папку": тут не привычки "местных алкашей", а его собственные) и слышат разговор про "машину".
"— Это Сусалина голос, — шепнула мама."
А "машина" - конечно же "граммофон/патефон" (его же к Эдисону звали, граммофон - его изобретение)
И "не взыщи", конечно же "нормальное" выражение. Жена это не всерьез извиняется.
Жена просто смирилась с тем, что нельзя изменить, тем более, что ее жизнь ничем не отличается от соседской. Даже дочка воспринимает "папкину слабость" как должное. Выхода нет: церковный брак... какой-никакой, а - кормилец... не бьет по пьянке - значит, хороший человек.... а то, что слабый - так кто без недостатков? Бывают хуже... Зато вот, радость: маленькая "победа" - "спасение" получки и "праздник в семейном кругу" Страшная картина, именно - в своей обыденности.
Говорят, у алкашей жёны либо непримиримо относятся ко всему "миру" вокруг благоверных, либо сочувствуют им. И если уж сочувствуют, тогда они лучше их самих пропитываются этим "миром" и действительно тогда уже всё знают. :)
Макс, почему "телепатия"? Это вполне очевидно. Посмотрите часть II, там где мать и дочь стоят под красной вывеской, у входа в кабак, откуда "слабо доносятся какие-то гудящие звуки" - жена явно была в курсе по поводу музыкальной машины
Да в том-то и дело, что это герой про себя думает о машине, как она "выводить", а тут его жена его же мысли озвучивает? Притом ещё Бог знает сколько времени прошло, пока он шёл, да пока они ждали...
кто встречал _именно_ машину и именно в таком или в похожем контексте? Если бы дело происходило в типографии или в кабаке, можно было бы решить, что речь идёт о машине для типографского набора, о типографском станке, но тут он уже дома...
Макс, такие вопросы можно задавать в русско-русской паре. Там его увидит больше народу. Это если Вам нужно понимание фразы.
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence:
см.
Explanation: "Не взыщи" означает ровно то же самое, что и "не обессудь", то есть -
прости великодушно, прошу простить, прошу извинения, виновата, прошу извинить, извини, не прогневайся, не осуди, не во гнев будет сказано, пардон, виноват, прошу прощения, не взыщи, прости
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2011-02-03 17:37:33 GMT) --------------------------------------------------
А причем здесь "алкогольный слэнг", кстати, это обычное русское выражение
Natalie Poland Local time: 04:22 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Да знаю я, что значит не взыщи. Дело в первой части фразы. :)
О какой машине говорит героиня, при условии, что это, во-первых, конец XIX века, во-вторых, это рассказ Познякова о том, как один наборщик в типографии несёт домой получку, и думает, что ему бы донести, не заворачивать в кабак, ведь он обещал жене и дочурке донести получку, и у него получается, и в самом конце рассказа эта фраза про "машину". Какую?