ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian » Linguistics

Без машины, не взыщи.

Russian translation: патефон


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Без машины, не взыщи.
Russian translation:патефон
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:18 Feb 3, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-06 18:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Russian to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Алкогольный слэнг?
Russian term or phrase: Без машины, не взыщи.
С Позняковым у меня складывается ощущение, что наше поколение вообще полностью "выпало" из того культурного (или некультурного?) слоя, в котором жили эти люди...и никогда их поэтому до конца не поймём...

Судите сами. Откуда эта фраза и о чём она?

"- Э! Откуда это у тебя, мамочка?
- Заняла рубль. Знала, что деньги будут. Садись, закуси. *Без машины, не взыщи.* А я самовар поставлю."
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 06:22
патефон
Explanation:
Там выше по тексту рассказа например: И машину бы послушать, как она выводить: «Не томи, родимый» и «Не белы-то снеги».

Или еще: А машина — то нам из «Корневильских» сыграет: «Броди-и-ил я между ска-а-ал»…
Selected response from:

Roman Bardachev
Canada
Local time: 20:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3патефон
Roman Bardachev
4см.
Natalie


Discussion entries: 54





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.


Explanation:
"Не взыщи" означает ровно то же самое, что и "не обессудь", то есть -
прости великодушно, прошу простить, прошу извинения, виновата, прошу извинить, извини, не прогневайся, не осуди, не во гнев будет сказано, пардон, виноват, прошу прощения, не взыщи, прости

Если нужна ссылка - пожалуйста:
http://enc-dic.com/synonym/Ne-Obessud-41784.html

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-02-03 17:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

А причем здесь "алкогольный слэнг", кстати, это обычное русское выражение

Natalie
Poland
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Да знаю я, что значит не взыщи. Дело в первой части фразы. :) О какой машине говорит героиня, при условии, что это, во-первых, конец XIX века, во-вторых, это рассказ Познякова о том, как один наборщик в типографии несёт домой получку, и думает, что ему бы донести, не заворачивать в кабак, ведь он обещал жене и дочурке донести получку, и у него получается, и в самом конце рассказа эта фраза про "машину". Какую?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ekaterina Khovanovitch: Натали, а про машину Вы что-нибудь понимаете? Там в рассказе жена встречает мужа, чтобы не пропил получку, ведёт его домой и угощает. http://lib.rus.ec/b/249146/read
12 mins
  -> Я вообще тогда вопроса не поняла, значит, я думала, "не взыщи" непонятно - аскер-то не дал ссылки. Щас будем посмотреть.
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
патефон


Explanation:
Там выше по тексту рассказа например: И машину бы послушать, как она выводить: «Не томи, родимый» и «Не белы-то снеги».

Или еще: А машина — то нам из «Корневильских» сыграет: «Броди-и-ил я между ска-а-ал»…


Roman Bardachev
Canada
Local time: 20:22
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Патефон вряд ли...хотя на заметку этот вариант тоже взял, спасибо! :)

Asker: Видимо, просто Musik было бы нормально. Вряд ли в кабаке стояла говорящая машина, наподобие радио...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Squi: Да, Что-то вроде, "извини, что без музыки", по-домашнему
47 mins
  -> Ну да, видимо не обязательно именно патефон, но то что без музыки - это точно

agree  Assiolo: Да, можно просто "мы тут без музыки" или что-то в этом роде.
5 hrs
  -> Пожалуй. Вероятно это наиболее адекватная интерпретация, вроде "извини, что без музыки". Любая "машина" в переводе конечно будет звучат не вполне естественно.

agree  Nikolai Muraviev: Если машина и не патефон, то, может, музыкальный автомат?
14 hrs
  -> Тут бы конечно неплохо было бы провести исследование на тему, какие именно "машины" применялись в те времена. А так же как аналогичные устройства именовались в то время в западной литературе. Требует определенных затрат времени ))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 3, 2011 - Changes made by Max Chernov:
Field (write-in)Alkoholslang? => Алкогольный слэнг?
Feb 3, 2011 - Changes made by Max Chernov:
Language pairRussian to German => Russian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: