Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:44 Aug 27, 2010
Russian to Russian translations [PRO] Marketing - Management / Торговля оборудованием и инструментами
Russian term or phrase:сетевые клиенты
За прошедшие 15 месяцев достигнуты ощутимые результаты в работе с международными клиентами, а также с сетевыми российскими клиентами.
Explanation: Сеть по распространению товаров
не буду приводить примеры, а то получится реклама.
Во многих сетях таких клиентов называют дистрибьюьтерами, так как сами сети часто импортного происхождения.
Дистрибьютеры и являются сетевыми клиентами, так как речь идет о нижнем уровне, для верхнего они клиенты. Уже сами дистрибьютеры могут продать товар случайным людям. Вот те случайные уже не будут сетевыми клиентами.
Всяко "сетевые клиенты" лучше даже прижившегося "дистрибьютеры".
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2010-08-27 12:25:38 GMT) --------------------------------------------------
Перевести с русского?
Оптовые клиенты не совсем то. Я могу взять два мешка сахара на оптовой базе, при этом я буду (мелко)оптовый клиент, но не буду сетевым клиентом, так как не собираюсь его продавать, а собираюсь съесть (о, ужас).
А вот если я работаю в команде, которая продает сахар и взял два мешка сахара, так как мне его заказали конечные клиенты (пришедшие с улицы или оптовики подо мной, продающие фасованный по 10 кг сахар), то я буду сетевым клиентом для моего поставщика. То есть я сетевой клиент, если я не случайный человек, а элемент сети. Это может быть не обязательно один человек, может быть организация.
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2010-08-27 12:28:21 GMT) --------------------------------------------------
Если переводить с русского (на немецкий?), то можно взять за основу дистрибьютеров и будет практически без ошибки. Для расстановки точных нюансов нужно больше контекста.
Пожалуйста, дайте чуть.чуть контекста.
Я только-что делала перевод, где сетевой клиент понимается как единица аудитории в Интернете. т.е. сетевые компании (MLM - компании многоуровневого маркетинга = сетевого маркетинга) имеют базы электронных клиентов, которые покупают их продукт или услуги. Т.е. могут подразумеваться клиенты сетевых компаний. зарегистрированных в России
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
клиенты - представители торговых сетей
Explanation: Как, например, сеть гипермаркетов Praktiker
Natalie Poland Local time: 04:22 Native speaker of: Russian
Explanation: Сеть по распространению товаров
не буду приводить примеры, а то получится реклама.
Во многих сетях таких клиентов называют дистрибьюьтерами, так как сами сети часто импортного происхождения.
Дистрибьютеры и являются сетевыми клиентами, так как речь идет о нижнем уровне, для верхнего они клиенты. Уже сами дистрибьютеры могут продать товар случайным людям. Вот те случайные уже не будут сетевыми клиентами.
Всяко "сетевые клиенты" лучше даже прижившегося "дистрибьютеры".
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2010-08-27 12:25:38 GMT) --------------------------------------------------
Перевести с русского?
Оптовые клиенты не совсем то. Я могу взять два мешка сахара на оптовой базе, при этом я буду (мелко)оптовый клиент, но не буду сетевым клиентом, так как не собираюсь его продавать, а собираюсь съесть (о, ужас).
А вот если я работаю в команде, которая продает сахар и взял два мешка сахара, так как мне его заказали конечные клиенты (пришедшие с улицы или оптовики подо мной, продающие фасованный по 10 кг сахар), то я буду сетевым клиентом для моего поставщика. То есть я сетевой клиент, если я не случайный человек, а элемент сети. Это может быть не обязательно один человек, может быть организация.
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2010-08-27 12:28:21 GMT) --------------------------------------------------
Если переводить с русского (на немецкий?), то можно взять за основу дистрибьютеров и будет практически без ошибки. Для расстановки точных нюансов нужно больше контекста.
Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 13:22 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 2
Grading comment
Спасибо
Notes to answerer
Asker: Так мне же это перевести надо. А для этого понять? Могут это быть оптовые клиенты?