ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian » Management

сетевые клиенты

Russian translation: так и оставить


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:44 Aug 27, 2010
Russian to Russian translations [PRO]
Marketing - Management / Торговля оборудованием и инструментами
Russian term or phrase: сетевые клиенты
За прошедшие 15 месяцев достигнуты ощутимые результаты в работе с международными клиентами, а также с сетевыми российскими клиентами.


Что это за клиенты?

Компьютерные программы не предлагать.
erika rubinstein
Local time: 04:22
Russian translation:так и оставить
Explanation:
Сеть по распространению товаров
не буду приводить примеры, а то получится реклама.
Во многих сетях таких клиентов называют дистрибьюьтерами, так как сами сети часто импортного происхождения.
Дистрибьютеры и являются сетевыми клиентами, так как речь идет о нижнем уровне, для верхнего они клиенты. Уже сами дистрибьютеры могут продать товар случайным людям. Вот те случайные уже не будут сетевыми клиентами.
Всяко "сетевые клиенты" лучше даже прижившегося "дистрибьютеры".

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-08-27 12:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

Перевести с русского?
Оптовые клиенты не совсем то. Я могу взять два мешка сахара на оптовой базе, при этом я буду (мелко)оптовый клиент, но не буду сетевым клиентом, так как не собираюсь его продавать, а собираюсь съесть (о, ужас).
А вот если я работаю в команде, которая продает сахар и взял два мешка сахара, так как мне его заказали конечные клиенты (пришедшие с улицы или оптовики подо мной, продающие фасованный по 10 кг сахар), то я буду сетевым клиентом для моего поставщика. То есть я сетевой клиент, если я не случайный человек, а элемент сети. Это может быть не обязательно один человек, может быть организация.


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-08-27 12:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

Если переводить с русского (на немецкий?), то можно взять за основу дистрибьютеров и будет практически без ошибки. Для расстановки точных нюансов нужно больше контекста.
Selected response from:

Vadim Smyslov
Russian Federation
Local time: 13:22
Grading comment
Спасибо
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1клиенты - представители торговых сетей
Natalie
3 +1так и оставитьVadim Smyslov


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
клиенты - представители торговых сетей


Explanation:
Как, например, сеть гипермаркетов Praktiker

Natalie
Poland
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Ryshow: http://www.businesspress.ru/newspaper/article_mId_39_aId_109...
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
так и оставить


Explanation:
Сеть по распространению товаров
не буду приводить примеры, а то получится реклама.
Во многих сетях таких клиентов называют дистрибьюьтерами, так как сами сети часто импортного происхождения.
Дистрибьютеры и являются сетевыми клиентами, так как речь идет о нижнем уровне, для верхнего они клиенты. Уже сами дистрибьютеры могут продать товар случайным людям. Вот те случайные уже не будут сетевыми клиентами.
Всяко "сетевые клиенты" лучше даже прижившегося "дистрибьютеры".

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-08-27 12:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

Перевести с русского?
Оптовые клиенты не совсем то. Я могу взять два мешка сахара на оптовой базе, при этом я буду (мелко)оптовый клиент, но не буду сетевым клиентом, так как не собираюсь его продавать, а собираюсь съесть (о, ужас).
А вот если я работаю в команде, которая продает сахар и взял два мешка сахара, так как мне его заказали конечные клиенты (пришедшие с улицы или оптовики подо мной, продающие фасованный по 10 кг сахар), то я буду сетевым клиентом для моего поставщика. То есть я сетевой клиент, если я не случайный человек, а элемент сети. Это может быть не обязательно один человек, может быть организация.


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-08-27 12:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

Если переводить с русского (на немецкий?), то можно взять за основу дистрибьютеров и будет практически без ошибки. Для расстановки точных нюансов нужно больше контекста.

Vadim Smyslov
Russian Federation
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Спасибо
Notes to answerer
Asker: Так мне же это перевести надо. А для этого понять? Могут это быть оптовые клиенты?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Squi: Абсолютно согласна. Оставить как есть, и пусть читатель гадает, дистрибьюторы имеются в виду, или сети гипермаркетов...
26 mins
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: