ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian » Medical (general)

Сказуемое в мужском роде или в мужском и женском

Russian translation: в обоих (здесь)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:24 Oct 23, 2010
Russian to Russian translations [PRO]
Medical (general)
Russian term or phrase: Сказуемое в мужском роде или в мужском и женском
Перевожу буклет по профилактике одной болезни, и в нем - пара вопросов как бы задаваемых его читателем.

Как мне узнать, инфицирован ли я?
Почему мне важно знать, инфицирован ли я?

Но читателем этого буклета может быть и женщина.Тогда нужно ли - для соблюдения гендерной корректности - указать сказуемое в обоих родах и написать "инфицирован(а)", или можно "обойтись" лишь мужским родом.
Есть ли правило на этот счет. Я задал этот вопрос в Gramota.ru, но ответа пока не получил. А срок сдачи перевода поджимает.
Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 23:50
Russian translation:в обоих (здесь)
Explanation:
Правила, думаю, нет, поскольку невозможно выдержать его во всех случаях, текстах и падежах.
А гендерная коректность тоже поджимает.
Поэтому в вашем случае лучше, не мудрствуя, поставить скобочки (а), и все дела. А вообще, конечно, вопрос мучительный - чисто технически.
Selected response from:

Vassyl Trylis
Local time: 00:50
Grading comment
Большое спасибо всем! Напишу "инфицирован(а)".

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1в обоих (здесь)Vassyl Trylis
3 +1одно дело - говорить о себе, другое - о другом
Vitali Stanisheuski
4в мужском и женском в скобкахJive
2 +1*являюсь ли я носителем инфекции*
Nikolai Muraviev


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
в обоих (здесь)


Explanation:
Правила, думаю, нет, поскольку невозможно выдержать его во всех случаях, текстах и падежах.
А гендерная коректность тоже поджимает.
Поэтому в вашем случае лучше, не мудрствуя, поставить скобочки (а), и все дела. А вообще, конечно, вопрос мучительный - чисто технически.

Vassyl Trylis
Local time: 00:50
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Большое спасибо всем! Напишу "инфицирован(а)".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
в мужском и женском в скобках


Explanation:
Так и правильно, и справедливо, и корректно.

Jive
Local time: 23:50
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
*являюсь ли я носителем инфекции*


Explanation:
Я бы фразу перестроил. Хотя можно и в скобочках поставить (а) тоже хорошо. Дело вкуса.

Nikolai Muraviev
Local time: 01:50
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo
5 hrs
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
одно дело - говорить о себе, другое - о другом


Explanation:
"Есть ли правило на этот счет?"
Когда человек говорит о себе, то исходя из правил языка, там где это нужно, он употребит грамм. форму согласно своему полу. Не знать, какую форму употребить, он вряд ли может - он же знает свой пол. "Я инфицирован", "я был инфицирован", "я играл в футбол", "я так весел" и т. д.
Поэтому когда вы пишете в форме 1-го лица и род нужно указать обязательно, то, видимо, для женщины будет дискомфортом читать "я инфицирован". Поэтому просто так лучше не оставлять. Может быть, надо написать так: инфицирован/а. Если в брошюре это некрасиво, то наверное надо перестроить фразу.

Это когда мы говорим о ком-то в третьем лице, мы можем соотносить грамм. род не с его полом, а с грамм. родом существительного. Человек - он, персона - она, лицо - оно.

--------------------------------------------------
Note added at 21 гадзін(ы) (2010-10-24 10:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

Если перестраивать, то, может быть, так: есть ли у меня инфекция, обнаружена ли у меня инфекция.

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 00:50
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: