Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Russian to Russian translations [PRO] Medical (general) | | Russian term or phrase: Сказуемое в мужском роде или в мужском и женском | Перевожу буклет по профилактике одной болезни, и в нем - пара вопросов как бы задаваемых его читателем.
Как мне узнать, инфицирован ли я?
Почему мне важно знать, инфицирован ли я?
Но читателем этого буклета может быть и женщина.Тогда нужно ли - для соблюдения гендерной корректности - указать сказуемое в обоих родах и написать "инфицирован(а)", или можно "обойтись" лишь мужским родом.
Есть ли правило на этот счет. Я задал этот вопрос в Gramota.ru, но ответа пока не получил. А срок сдачи перевода поджимает. |
|  Viktor NikolaevKudoZ activityQuestions: 263 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 15 closed without grading) Answers: 1443 Belgium
| | Local time: 23:50
|
| | Russian translation:в обоих (здесь) | Explanation: Правила, думаю, нет, поскольку невозможно выдержать его во всех случаях, текстах и падежах.
А гендерная коректность тоже поджимает.
Поэтому в вашем случае лучше, не мудрствуя, поставить скобочки (а), и все дела. А вообще, конечно, вопрос мучительный - чисто технически. |
| Selected response from:
Vassyl Trylis Local time: 00:50
| Grading comment Большое спасибо всем! Напишу "инфицирован(а)".
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  peer agreement (net): +1 в обоих (здесь)
Explanation: Правила, думаю, нет, поскольку невозможно выдержать его во всех случаях, текстах и падежах.
А гендерная коректность тоже поджимает.
Поэтому в вашем случае лучше, не мудрствуя, поставить скобочки (а), и все дела. А вообще, конечно, вопрос мучительный - чисто технически.
| Vassyl Trylis Local time: 00:50 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment Большое спасибо всем! Напишу "инфицирован(а)".
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 mins confidence:  
16 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 одно дело - говорить о себе, другое - о другом
Explanation: "Есть ли правило на этот счет?"
Когда человек говорит о себе, то исходя из правил языка, там где это нужно, он употребит грамм. форму согласно своему полу. Не знать, какую форму употребить, он вряд ли может - он же знает свой пол. "Я инфицирован", "я был инфицирован", "я играл в футбол", "я так весел" и т. д.
Поэтому когда вы пишете в форме 1-го лица и род нужно указать обязательно, то, видимо, для женщины будет дискомфортом читать "я инфицирован". Поэтому просто так лучше не оставлять. Может быть, надо написать так: инфицирован/а. Если в брошюре это некрасиво, то наверное надо перестроить фразу.
Это когда мы говорим о ком-то в третьем лице, мы можем соотносить грамм. род не с его полом, а с грамм. родом существительного. Человек - он, персона - она, лицо - оно.
-------------------------------------------------- Note added at 21 гадзін(ы) (2010-10-24 10:41:07 GMT) --------------------------------------------------
Если перестраивать, то, может быть, так: есть ли у меня инфекция, обнаружена ли у меня инфекция.
|  Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 00:50 Does not meet criteria Native speaker of: Belarusian, Russian
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |