Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:58 Aug 29, 2010
This question was closed without grading. Reason: Errant question
Russian to Russian translations [PRO] Military / Defense
Russian term or phrase:оцениватель
Подскажите пожалуйста, есть ли такое слово в русском языке?
Напрмер, оцениватель спасательных учений (лицо,которое производит их оценку).
Или лучше все-таки сказать "оценщик учений"?
У меня в контексте клинических исследований часто встречается аналогичная ситуация с англ. словом rater; в переводе всегда отлично подходит слово "эксперт" (эксперт, проводящий оценку). Прикиньте, не подойдет ли и вам слово "эксперт"
Да, в словаре написано, что оценщик - это тот, кто производит оценку чего-либо, назначает цену. Но слово "оценка" в русском языке имеет не одно значение - это и 1) установление размера чего-либо в денежном выражении, и 2) суждение о качестве чего-либо или кого-либо - вещей, действий, знаний, навыков... Оценка ущерба, оценка товара в смысле установления его стоимости, оценка недвижимости, оценка затрат на производство - это одно. Оценка товара в смысле определения его качества (нашу продукцию оценили хорошо, т.е. посчитали её хорошей), школьная оценка, оценка выступления фигуриста, оценка эффективности учений - это другое.
Так вот, "оценщик" относится только к первому значению. Это человек, который устанавливает цену, стоимость, размер в денежном выражении. А человек, дающий оценку качества, не называется оценщиком. Его можно назвать проверяющим, инспектором, судьёй, арбитром, членом комиссии, в зависимости от контекста. А если нужно общее слово, пожалуй, можно сказать "оценивающий". Или "ответственный за оценку".
Я понимаю. Но инспектор - это отдельная должность. В моем тексте (который я перевожу с эстонского) речь идет о спасательных учениях (имитация ликвидации крупного пожара). Из числа организаторов и участников (спасательные службы, полиция, пожарные) создается группа, которая оценивает успешность, эффективность проводимых учений, и в конце составляется отчет.
Я пытаюсь избегать прямого перевода. Иногда перевожу просто как "оценивающие" "группа оценки" "лица, отвечающие за оценку" и т.д. Но есть несколько мест, где мне необходимо одно простое существительное, и мне его неподобрать. Поэтому я и уточняю насколько криминально будет сказать"оценщики". В который раз"великий и могучий" оказывается не таким уж могучим.... :). Все равно спасибо за помощь.
А я и не сказал, что "оценщик" используется только в сфере недвижимости. Я Вам просто привел пример. Относительно толкового словаря, он дает правильное определение, но кроме словаря есть еще практика употребления того или иного слова в языке. Слово "оценщик" не используется в том контексте, который Вы приводите. Для оценки состояния войск, материально-технической базы и т.д. в армию приезжает инспектор.
Explanation: ИНСТРУКЦИЯ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ПРОТИВОПОЖАРНЫХ ТРЕНИРОВОК НА ЭНЕРГЕТИЧЕСКИХ ПРЕДПРИЯТИЯХ И В ОРГАНИЗАЦИЯХ МИНЭНЕРГО СССР
РД 34.12.202 (И 34-00-012-84)
"4. Подведение итогов противопожарных тренировочных учений
4.2.4. Действия РГП уточняет посредник (если такой предусматривался программой), который дает свою оценку его действия;
4.2.5. Посредники других участков тренировки (если такие по программе предусматривались) докладывают о действиях персонала и дают свою оценку с анализом ошибок участников тренировки;
4.2.7. В заключение разбора руководитель противопожарной тренировки подводит итоги и дает оценку проведенной тренировке, а также индивидуальную оценку всем ее участникам (хорошо, удовлетворительно, неудовлетворительно)."