Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:26 May 27, 2009
Russian to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / редакция стиха (порядок слов)
Russian term or phrase:я уж был не рад vs. был уж я не рад
В лесной ночи (По мотивам Гейне)
Глухая полночь источала хлад…
Блуждая лесом, *я уж был не рад*
Свободе, и судьбу свою кляня
Взмолился, чтобы вывезла меня
Кривая
только древа тьмы излёт
Донёс ответ: «Что ты за идиот?
...
Специально обрываю текст, чтобы узнать как будет звучать наиболее естественно и гладко, а также лучше с точки зрения читательского восприятия.
Достал из запасников один старый текст, написанный на полях перевода Гейне. Готовлю к публикации в одном альманахе. Поступило предложение записать в другой редакции.
"“Блуждая лесом, я уж был не рад”.. Не прозвучало бы более естественно и органично - Блуждая лесом, был уж я не рад?? Как- то уху приятней.. Хоть сути и не меняет, канешна.. ))"
Думал, думал - так пока и непонятно самому какую редакцию брать.
Адрес исходника: http://poetrank.ru/poets/sergeyl/v-lesnoj-nochi-po-motivam-g...
Адрес замечания: http://poetrank.ru/poets/sergeyl/v-lesnoj-nochi-po-motivam-g...
Прямо хоть социологический опрос проводи. Обычный порядок слов ( 1). подлежащее, выраженное местоимением, 2). наречие, 3). изменяемая часть глагола) или инверсионный ( 1). изменяемая часть глагола, 2)ю наречие, 3). подлежащее, выраженное местоимением,) Вроде бы обычно в стихах чаще используется инверсия во многих языках, чтобы привлечь внимание к высказыванию, но здесь-то всего полстрочки ...
Исходник перевода, для тех, кто интересуется, по адресу: http://stihi.ru/2005/03/29-57
там же и немецкий оригинал, но помогают они мало - там всего 4 строчки.
Заранее признателен за непредвзятые аргументированные мнения, а то уж замучился перебирать доводы в пользу того или иного варианта.
Спасибо за мнение, Andrew! Соображения заслуживают внимания, оставил старый вариант, встанет вопрос вопрос о доработке к публикации - попробую прокатать на слушателях все три варианта, а потом отобрать наиболее адекватный ... "был уж сам не рад" - мысль свежая, хотя и снижает регистр ... 4 KudoZ points were awarded for this answer
Die Mitternacht war kalt und stumm;
Ich irrte klagend im Wald herum.
Ich hab die Bum aus dem Schlaf geruettelt;
Sie haben mitleidig die Kpfe geschuettelt.
Был уж я не рад - соглашаюсь с Assiolo. Звучит немного как у Крылова: "Я право был гораздо боле рад/Зерну ячменному..."
Не могу открыть ссылку на оригинал, поэтому мне трудно судить, должен ли язык перевода звучать столь архаично?
Устав бродить полночною чащобой,
Я был уже по горло сыт свободой.
Взмолился я, судьбу свою кляня,
Чтобы кривая вывезла меня.
Но слышу, мне ехидно шепчет мрак:
"Ну ты и губы раскатал, дурак!"
Как-то аргументировать трудно; по-моему, всё зависит от восприятия. Увидев только "я уж был не рад vs. был уж я не рад", я сразу же инстинктивно выбрала "я уж был не рад", но почитав стихи пару раз, передумала. Сейчас моему уху приятнее "был уж я не рад". Как-то мелодичнее, благозвучнее.
Automatic update in 00:
Answers
157 days confidence:
был уж я не рад
Explanation: Так более "поэтично", что ли.
Хотя лично я бы написал "был уж сам не рад".
Andrew Vdovin Local time: 04:51 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 17
Grading comment
Спасибо за мнение, Andrew! Соображения заслуживают внимания, оставил старый вариант, встанет вопрос вопрос о доработке к публикации - попробую прокатать на слушателях все три варианта, а потом отобрать наиболее адекватный ... "был уж сам не рад" - мысль свежая, хотя и снижает регистр ...