ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian » Poetry & Literature

я уж был не рад vs. был уж я не рад

Russian translation: был уж я не рад


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:26 May 27, 2009
Russian to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / редакция стиха (порядок слов)
Russian term or phrase: я уж был не рад vs. был уж я не рад
В лесной ночи (По мотивам Гейне)



Глухая полночь источала хлад…

Блуждая лесом, *я уж был не рад*

Свободе, и судьбу свою кляня

Взмолился, чтобы вывезла меня

Кривая

только древа тьмы излёт

Донёс ответ: «Что ты за идиот?
...

Специально обрываю текст, чтобы узнать как будет звучать наиболее естественно и гладко, а также лучше с точки зрения читательского восприятия.

Достал из запасников один старый текст, написанный на полях перевода Гейне. Готовлю к публикации в одном альманахе. Поступило предложение записать в другой редакции.

"“Блуждая лесом, я уж был не рад”.. Не прозвучало бы более естественно и органично - Блуждая лесом, был уж я не рад?? Как- то уху приятней.. Хоть сути и не меняет, канешна.. ))"
Думал, думал - так пока и непонятно самому какую редакцию брать.
Адрес исходника:
http://poetrank.ru/poets/sergeyl/v-lesnoj-nochi-po-motivam-g...
Адрес замечания:
http://poetrank.ru/poets/sergeyl/v-lesnoj-nochi-po-motivam-g...
Прямо хоть социологический опрос проводи. Обычный порядок слов ( 1). подлежащее, выраженное местоимением, 2). наречие, 3). изменяемая часть глагола) или инверсионный ( 1). изменяемая часть глагола, 2)ю наречие, 3). подлежащее, выраженное местоимением,) Вроде бы обычно в стихах чаще используется инверсия во многих языках, чтобы привлечь внимание к высказыванию, но здесь-то всего полстрочки ...
Исходник перевода, для тех, кто интересуется, по адресу:
http://stihi.ru/2005/03/29-57
там же и немецкий оригинал, но помогают они мало - там всего 4 строчки.
Заранее признателен за непредвзятые аргументированные мнения, а то уж замучился перебирать доводы в пользу того или иного варианта.
Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 01:51
Russian translation:был уж я не рад
Explanation:
Так более "поэтично", что ли.

Хотя лично я бы написал "был уж сам не рад".
Selected response from:

Andrew Vdovin
Local time: 04:51
Grading comment
Спасибо за мнение, Andrew! Соображения заслуживают внимания, оставил старый вариант, встанет вопрос вопрос о доработке к публикации - попробую прокатать на слушателях все три варианта, а потом отобрать наиболее адекватный ... "был уж сам не рад" - мысль свежая, хотя и снижает регистр ...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3был уж я не рад
Andrew Vdovin


Discussion entries: 6





  

Answers


157 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
был уж я не рад


Explanation:
Так более "поэтично", что ли.

Хотя лично я бы написал "был уж сам не рад".

Andrew Vdovin
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 17
Grading comment
Спасибо за мнение, Andrew! Соображения заслуживают внимания, оставил старый вариант, встанет вопрос вопрос о доработке к публикации - попробую прокатать на слушателях все три варианта, а потом отобрать наиболее адекватный ... "был уж сам не рад" - мысль свежая, хотя и снижает регистр ...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: