ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian » Poetry & Literature

только древа тьмы излёт vs. И как пулею /(,) навзлёт

Russian translation: только древа тьмы излёт


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:25 May 27, 2009
Russian to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / редакция текста
Russian term or phrase: только древа тьмы излёт vs. И как пулею /(,) навзлёт
В лесной ночи (По мотивам Гейне)



Глухая полночь источала хлад…

Блуждая лесом, я уж был не рад

Свободе, и судьбу свою кляня

Взмолился, чтобы вывезла меня

Кривая

*только древа тьмы излёт*

Донёс ответ: «Что ты за идиот?
...

Специально обрываю текст, чтобы узнать как будет звучать наиболее естественно и гладко, а также лучше с точки зрения читательского восприятия.

Достал из запасников один старый текст, написанный на полях перевода Гейне. Готовлю к публикации в одном альманахе. Поступило предложение записать в другой редакции.

Адрес исходника:
http://poetrank.ru/poets/sergeyl/v-lesnoj-nochi-po-motivam-g...
Адрес замечания:
http://poetrank.ru/poets/sergeyl/v-lesnoj-nochi-po-motivam-g...
Прямо хоть социологический опрос проводи.
Исходник перевода, для тех, кто интересуется, по адресу:
http://stihi.ru/2005/03/29-57
там же и немецкий оригинал, но помогают они мало - там всего 4 строчки.
Словосочетание “древа тьмы излёт” кажется чуть тяжеловатым, но ничего который год уже придумать не могу.
Заранее признателен за непредвзятые аргументированные мнения, а то уж замучился перебирать доводы в пользу того или иного варианта. Можно писать в Discussion entries
Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 01:51
Russian translation:только древа тьмы излёт
Explanation:
Честно говоря, смысл фразы мне лично не вполне понятен. Что тут имеется в виду - "излет тьмы древа" или "излет древа тьмы"? И как это, вообще, понимать?
Selected response from:

Andrew Vdovin
Local time: 04:51
Grading comment
Благодарю за мысли, Andrew! Подразумевается "излЁт тьмы (= темноты) древа"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3только древа тьмы излёт
Andrew Vdovin


  

Answers


157 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
только древа тьмы излёт


Explanation:
Честно говоря, смысл фразы мне лично не вполне понятен. Что тут имеется в виду - "излет тьмы древа" или "излет древа тьмы"? И как это, вообще, понимать?

Andrew Vdovin
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 17
Grading comment
Благодарю за мысли, Andrew! Подразумевается "излЁт тьмы (= темноты) древа"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: