ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian » Poetry & Literature

снегопад

Russian translation: переводить то, что написано


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:55 Nov 8, 2009
Russian to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: снегопад
Говорил ли Пушкин со дня дуэли и до смерти что-нибудь о том, что начинает падать снег, начинается снегопад? Вообще что-нибудь о снеге?

Дело в том, что по версии чилийского поэта Никанора Парры словами о снегопаде Пушкин простился с жизнью, а я ничего такого не припомню, да и найти не могу.

Вопрос в том, переводить ли мне то, что написано у Никанора или найти первоисточник.
Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 01:51
Russian translation:переводить то, что написано
Explanation:
хотя я а) тоже ничего подобного не помню и б) пробежавшись по гуглу ничего об этом не нашел

а у вас есть выбор: переводить то, что написано, или переводить избирательно или переводить с исправлением?
Selected response from:

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 00:51
Grading comment
Спасибо. Видимо, ничего такого не было.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4переводить то, что написано
Alexander Ryshow


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
переводить то, что написано


Explanation:
хотя я а) тоже ничего подобного не помню и б) пробежавшись по гуглу ничего об этом не нашел

а у вас есть выбор: переводить то, что написано, или переводить избирательно или переводить с исправлением?

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 00:51
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Спасибо. Видимо, ничего такого не было.
Notes to answerer
Asker: Если в оригинале у меня цитируется Отче наш, то я беру готовый текст и вставляю, а не перевожу своими словами. Если в оригинале цитируются слова Гагарина перед полётом, то я пишу "Поехали", а не "Отправляемся" или "Стартуем". В испанском никакого "поехали" нет, то есть, что поехали, что пошли, что побежали - одно и то же.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: