Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:35 Jan 17, 2010
Russian to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / употребление предлогов русского языка
Russian term or phrase:переводить на деньги
«Каждый преподаватель кафедры перевода должен переводить сам, причем на деньги». (Мария Валерьевна Вербицкая, профессор, доктор филологических наук, зав. кафедрой лексикографии и теории перевода Московского государственного университета им.М.В.Ломоносова, ответственный секретарь правления СПР)
Андрей, обсуждать нечего. Просто вы меня неверно поняли. ВУЗовские преподаватели и профессора всегда были для меня авторитетом в вопросах русского языка. Я задал этот вопрос, усомнившись в собственных знаниях, а не для того чтобы кого-то обидеть или втоптать в грязь. Авторитет госпожи Вербицкой ничуть не померк в моих глазах.
Dimak, вы хотите это обсудить? Я не против. Но тогда лучше открыть тему в русском форуме, а это Кудоз и тут не место для философствования. А то придет модератор и прихлопнет этот Кудоз, причем будет совершенно прав.
Ну, скажем так, любой человек может оговориться. Да и просто у него может быть такая манера речи. Я вот тоже люблю просторечные словечки типа "анадысь", не убивать же меня теперь? Стеба аскера не понимаю, так как он явно не является ни профессором, ни доктором наук, ни заведующим кафедрой. Однако решил поймать на ошибке умного человека и тем показать свою личную крутизну. Бог ему судья.
А то ее высказывание приходится переводить с русского на русский.
(*каждый преподаватель перевода должен быть практикующим переводчиком* - звучит понятно и хорошо, а "за деньги" - извините...)
Странного как раз ничего нет. Имеется в виду, что каждый преподаватель перевода должен быть практикующим переводчиком, а не как сейчас, когда перевод в массе вузов преподают люди, которые ни разу ничего за деньги вообще не переводили.
Это опечатка, переводить можно "за деньги". Переводить "на деньги" - это определять денежный эквивалент чего-либо. Но вообще все высказывание г-жи Вербицкой, мягко говоря, непонятно. Звучит странновато.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +3
за
Explanation: "на деньги" спорят или пари держат, а работают, вроде бы, "за деньги"
-------------------------------------------------- Note added at 15 мин (2010-01-17 13:51:12 GMT) --------------------------------------------------
прохвессора - они ведь тоже люди
Alexander Ryshow Belarus Local time: 00:51 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 6
Grading comment
Спасибо, Александр! Спасибо всем высказавшимся!
Notes to answerer
Asker: Разделяю ваше мнение, Александр. "На деньги" еще и играют. Так ведь эдак "профессор, доктор филологических наук, зав. кафедрой лексикографии и теории перевода Московского государственного университета им.М.В.Ломоносова" изволил выразиться...
Asker: Да, все мы люди. Но, "председатель правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России" чем-то ж думал, когда цитировал многоуважаемого прохвессора.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.