ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian » Poetry & Literature

чем в минуты бессилия овладеть упорно повторяемым представлением.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:14 Mar 4, 2010
Russian to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: чем в минуты бессилия овладеть упорно повторяемым представлением.
Кто-нибудь скажет, вот, докатилась, но я действительно сомневаюсь в своем понимании выделенной части. Это 3-й абзац "Загадка предвиденной смерти" А.Грина.

Накануне казни, встав рано, Эбергайль, как уже сказано, ясно почувствовал медленно входящий в его шею топор. Он вынул его руками, сзади, из-под затылка, со всей болью представления об этом, и, поборов, таким образом, физическую галлюцинацию, лежал несколько минут обессиленный, думая все-таки о топоре и шее. Когда он думал об этом, ему было менее страшно и беспокойно, *чем в минуты бессилия овладеть упорно повторяемым представлением.*
Galina Mitrohovitch
Local time: 22:51


Summary of answers provided
4 +1.
Wit
3Не так страшно размышлять, как представлять
Ekaterina Khovanovitch


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Не так страшно размышлять, как представлять


Explanation:
То есть фантазировть страшнее, чем анализировать.
По-моему, тут писатель несколько зарапортовался. :) Перепутал кто кем (что чем) овладевает.

Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 01:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Екатерина.

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
.


Explanation:
оставьте, пожалуйста, автора в покое, просто шевелить надо извилинами...

"Когда он думал об этом, ему было менее страшно и беспокойно, *чем в минуты бессилия овладеть упорно повторяемым представлением.*"

по пунктам:
1) в минуты бессилия = т.е. когда галлюцинации правят бал, когда разгоряченный мозг... и т.п.
2) представление = галлюцинация казни, скорее всего, повторяющаяся

Пересказывая, получаем:

"Думать о настоящей/предстоящей казни (или б.м. о кошмаре=галлюцинации) легче, чем овладеть (=совладать с, заставить ее изменить бег) галлюцинацией (=сном/кошмаром?), будучи в нее вовлеченным (=изнутри)."

Вполне нормальное утверждение, правда, несколько витиевато выраженное. :)

Wit
Local time: 23:51
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Wit.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikolai Muraviev: Вообще Грин любил вычурный слог, и здесь он, похоже, сумел навести тень на ясный день. +1
49 mins
  -> Благодарствую :) Грина читал в начале 80-тых... а сейчас вот... появилось желание перечитать...
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Natalie, Wit, Maria Korolenkova


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 7, 2010 - Changes made by Maria Korolenkova:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: