чем в минуты бессилия овладеть упорно повторяемым представлением.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:14 Mar 4, 2010
Russian to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase:чем в минуты бессилия овладеть упорно повторяемым представлением.
Кто-нибудь скажет, вот, докатилась, но я действительно сомневаюсь в своем понимании выделенной части. Это 3-й абзац "Загадка предвиденной смерти" А.Грина.
Накануне казни, встав рано, Эбергайль, как уже сказано, ясно почувствовал медленно входящий в его шею топор. Он вынул его руками, сзади, из-под затылка, со всей болью представления об этом, и, поборов, таким образом, физическую галлюцинацию, лежал несколько минут обессиленный, думая все-таки о топоре и шее. Когда он думал об этом, ему было менее страшно и беспокойно, *чем в минуты бессилия овладеть упорно повторяемым представлением.*
Это ж меня призывали шевелить извилинами.
Галина, мне кажется, всё было бы в Вашем рассуждении правильно, если бы в оригинальном предложении после "бессилия" стояла запятая. А её нет. К тому же, получается, что те минуты, когда он "продолжал думать", это не минуты бессилия. Между тем в предыдущей фразе что сказано? "и, поборов, таким образом, физическую галлюцинацию, лежал несколько минут обессиленный, думая все-таки о топоре и шее".
Сейчас мне подумалось (послушно шевелю извилинами), что если поменять порядок слов, то все становится на свое место. Т.е. "Когда он думал об этом, ему было менее страшно и беспокойно овладеть упорно повторяемым представлением, чем в минуты бессилия". Кто-нибудь согласится с этим?
что писатель зарапортовался. По идее, фраза должна выглядеть следующим образом: ...ему было менее страшно и беспокойно, чем в минуты бессилия, когда им овладевало упорно повторяющееся представление.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
Не так страшно размышлять, как представлять
Explanation: То есть фантазировть страшнее, чем анализировать.
По-моему, тут писатель несколько зарапортовался. :) Перепутал кто кем (что чем) овладевает.
Ekaterina Khovanovitch Russian Federation Local time: 01:51 Specializes in field Native speaker of: Russian
Explanation: оставьте, пожалуйста, автора в покое, просто шевелить надо извилинами...
"Когда он думал об этом, ему было менее страшно и беспокойно, *чем в минуты бессилия овладеть упорно повторяемым представлением.*"
по пунктам:
1) в минуты бессилия = т.е. когда галлюцинации правят бал, когда разгоряченный мозг... и т.п.
2) представление = галлюцинация казни, скорее всего, повторяющаяся
Пересказывая, получаем:
"Думать о настоящей/предстоящей казни (или б.м. о кошмаре=галлюцинации) легче, чем овладеть (=совладать с, заставить ее изменить бег) галлюцинацией (=сном/кошмаром?), будучи в нее вовлеченным (=изнутри)."
Вполне нормальное утверждение, правда, несколько витиевато выраженное. :)
Wit Local time: 23:51 Works in field Native speaker of: Polish, Russian