Costo, pero cuidado! 21:42 Aug 10, 2010
Yo también me inclinaría por costo, pero recordé cuando hace un tiempo tuve esta misma situación con un cuestionario médico en el cual yo hice la traducción para hispanos en los Estados Unidos y una traductora española hizo lo mismo para España y luego tuvimos que ponernos de acuerdo para una versión final. Yo expliqué que de este lado del charco no se entendería "coste", pero ella hizo la salvedad de que en España "costo" era usado en jerga para algo malo. No recordaba lo que era, así que busqué en el DRAE en línea y efectivamente, la tercera acepción para "costo" es: m. jerg. Esp. hachís.
No sé si tendrá alguna relevancia eso para lo que estás haciendo, pero por si acaso, nosotras en aquella ocasión decidimos cambiar a "precio" y todos contentos. |