Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / guión de telenovela | | Spanish term or phrase: cuando jalaron el retrete | El texto que estoy traduciendo no es el original (brasileño) sino su traducción al español. El diálogo que sigue es entre dos caracteres cómicos de la telenovela y la escena es tragicómica. Ella lo sorprendió cuando él estaba besando a su hermana y ahora él le está pidiendo disculpas.
Abajo va el diálogo:
(Él): Mi lugar es en el infierno.
(Ella): ¿Cómo pudiste? Eres un monstruo mentiroso, un rufián, un idiota.
(Él): Soy peor que eso, soy un gusano sucio. Soy un excremento en forma de hombre.
(Ella): Te amé tanto. Sólo pensaba en nuestros dos hijos [que todavía no tienen]. Marisol y Sagitario. En las flores que plantearía en el jardín de nuestra casa. Se fue todo *cuando jalaron el retrete*. |
| IlaeiraKudoZ activityQuestions: 73 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 213
| | Local time: 00:52
|
| | lo arruinaron...(explicación) | Explanation: La frase "bajarle al retrete" significa "descargar el inodoro".
La mujer hace referencia al hombre y su hermana, pues al besarse "arruinaron todos los sueños de la muchacha".
En palabras parecidas podría decirse "ustedes dos lo mandaron todo por el caño" y me parece una comparación más acorde.
La comparación al decir que todo se fue "cuando jalaron el retrete" no es tan buena, porque lo que se perdió eran los sueños de la pareja, pero lo que se va con el agua al bajarle al retrete no son precisamente sueños. |
| Selected response from: TradMe Mexico
| Grading comment ¡Muchísimas gracias! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +4 lo arruinaron...(explicación)
Explanation: La frase "bajarle al retrete" significa "descargar el inodoro".
La mujer hace referencia al hombre y su hermana, pues al besarse "arruinaron todos los sueños de la muchacha".
En palabras parecidas podría decirse "ustedes dos lo mandaron todo por el caño" y me parece una comparación más acorde.
La comparación al decir que todo se fue "cuando jalaron el retrete" no es tan buena, porque lo que se perdió eran los sueños de la pareja, pero lo que se va con el agua al bajarle al retrete no son precisamente sueños.
| TradMe Mexico Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | |
|
| |