ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

Pinchar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:40 Apr 20, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: Pinchar
Necesito saber si el verbo pinchar tiene algún significado de doble sentido o soez en México, Cuba y Puerto Rico.

Los significados de la RAE son:

pinchar.

(De punchar, infl. por picar).


1. tr. Picar, punzar o herir con algo agudo, como una espina, un alfiler, etc. U. t. c. prnl.

2. tr. Poner inyecciones. U. t. c. prnl.

3. tr. picar (‖ estimular).

4. tr. Enojar, zaherir.

5. tr. Manipular una línea telefónica para espiar las conversaciones que se realicen a través de ella.

6. tr. coloq. Poner discos en un equipo reproductor de sonido. U. t. c. intr.

7. intr. Dicho del conductor o de los ocupantes de un vehículo: Sufrir un pinchazo una rueda. Pinchamos en el kilómetro treinta. Fulano pinchó al salir de la curva.

8. intr. coloq. Dicho de una empresa o proyecto, o de una persona o equipo: Fracasar en el desempeño de su función o actividad. El estreno pinchó. La oposición pinchó en el debate parlamentario.

9. prnl. jerg. Inyectarse droga.

Gracias por adelantado.
Marocas
Local time: 13:14


Summary of answers provided
5 +1México.
Juan Jacob
5En Puerto Rico, no.
JaneTranslates


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
En Puerto Rico, no.


Explanation:
Aquí usamos pinchar como "pinch" en inglés o como fijar con un pinche; también en el sentido de inyectar. Los demás sentidos dados en DRAE son poco frecuentes o desconocidos en Puerto Rico, que yo sepa. "Pinche" se usa para muchas cosas, pero a diferencia con México lindo y querido, el sentido es inocuo. Normalmente "pinche" significa algo que fija otra cosa, lo que el mexicano llamaría "horquilla". Clothespins, barrettes, hairpins--algo que fija la ropa tendida o el cabello en su lugar. Y "pincho" es un palito con carne para cocinar a la parrilla.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-04-24 18:43:52 GMT)
--------------------------------------------------

A la orden.

JaneTranslates
Puerto Rico
Local time: 13:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Jane.

Asker: El sistema me está enviando recordatorios para que le asigne puntos a esta pregunta cuando se estableció desde un principio que era un not-for-points question; así que voy a cerrarla sin darle puntos. Nuevamente, gracias por tu ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
México.


Explanation:
La tienes fácil para México: ¡pinchar no se usa nunca, en ningún sentido!

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2009-04-20 17:56:23 GMT)
--------------------------------------------------

Picar, sí, en sentido soez, como dices... f***ar, pues, aunque no es muy común.


--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2009-04-26 15:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ni había visto que era "sin puntos".
Saludos.

Juan Jacob
Local time: 11:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Juan

Asker: El sistema me está enviando recordatorios para que le asigne puntos a esta pregunta cuando se estableció desde un principio que era un not-for-points question; así que voy a cerrarla sin darle puntos. Nuevamente, gracias por tu ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Molina Pulgar: Me pregunto si el trabajo del "pinche" (el fregaplatos) no se dice "pinchar". Por otra lado, el México se dice "se ponchó una llanta". Ahora, como adjetivo, "pinche" en México...
4 hrs
  -> Gracias...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: