Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Spanish translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase:aproximadamente 15 a 30 minutos
Buenos días, buen domingo.
les consulto la siguiente duda: ¿es correcta la expresión "espere aproximadamente 15 a 30 minutos"?
Aparece en un texto que estoy revisando. Me parece que le falta un "de": "espere aproximadamente de 15 a 30 minutos", pero por otro lado diría que es más correcto decir "espere aproximadamente entre 15 y 30 minutos".
En resumen, como me pasa muchas veces cuando hago revisión, no me termina de convencer pero no estoy completamente segura de que sea incorrecto. Es un texto pronto para imprenta, por lo que solo se deben hacer las correcciones imprescindibles, no puedo modificar lo que no me guste, solo lo que sea incorrecto, por eso pido ayuda.
A los efectos de minimizar los posibles problemas de espacio que genere la corrección, pensé en poner " "espere aproximadamente 15 o 30 minutos", pero tampoco me convence...
En resumen, ¿es correcta la expresión "espere aproximadamente 15 a 30 minutos"? Si no lo es, ¿cómo lo corregirían?
Muchas gracias.
Explanation: espere entre 15 y 30 minutos....y luego se puede ir (por ejemplo)
espere de 15 a 30 minutos...antes de entrar
va a tener que esperar aproximadamente 15 minutos (como ya dijo el colega).
Tal vez viendo la fras eentera podríamos ajustar la propuesta.
Sí, en mi caso también el original en inglés decía "approx. 15-30 minutes". Siguiendo tu consejo y el de los colegas sugerí que se cambiara a "entre 15 y 30 minutos", pero no fue muy bienvenido en la agencia porque en otros folletos ya habían usado la expresión "aproximadamente 15 a 30 minutos" y el cliente no iba a entender que se cambiara en este caso... En tu caso, también optaría por "deje secar entre 1 y 2 horas" y espero que no te hagan problema por la corrección ;)
Laura, justo hoy tengo un caso similar. Dice: "deje secar aproximadamente 1-2 horas". O es 1 o es 2, no? O es entre 1 y 2. O de 1 a 2 horas. Me pasó igual que a vos y me acordé de tu pregunta. Nos hiciste pensar. Pero en este caso el original en inglés dice lo mismo: "dry for approx 3-4 hours." ¿Qué hacemos en estos casos?
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence:
no answer, only suggestion
Explanation: don't use "aproxidamente", as the expression 15 to 30 minutes is an approximate timing, just use it as "espere 15 a 30 minutos"..
Explanation: espere entre 15 y 30 minutos....y luego se puede ir (por ejemplo)
espere de 15 a 30 minutos...antes de entrar
va a tener que esperar aproximadamente 15 minutos (como ya dijo el colega).
Tal vez viendo la fras eentera podríamos ajustar la propuesta.
Walter Landesman Uruguay Local time: 18:53 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 16