ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

aproximadamente 15 a 30 minutos

Spanish translation: entre 15 y 30 minutos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:aproximadamente 15 a 30 minutos
Spanish translation:entre 15 y 30 minutos
Entered by: Walter Landesman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:06 Oct 2, 2011
Spanish to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: aproximadamente 15 a 30 minutos
Buenos días, buen domingo.
les consulto la siguiente duda: ¿es correcta la expresión "espere aproximadamente 15 a 30 minutos"?
Aparece en un texto que estoy revisando. Me parece que le falta un "de": "espere aproximadamente de 15 a 30 minutos", pero por otro lado diría que es más correcto decir "espere aproximadamente entre 15 y 30 minutos".
En resumen, como me pasa muchas veces cuando hago revisión, no me termina de convencer pero no estoy completamente segura de que sea incorrecto. Es un texto pronto para imprenta, por lo que solo se deben hacer las correcciones imprescindibles, no puedo modificar lo que no me guste, solo lo que sea incorrecto, por eso pido ayuda.
A los efectos de minimizar los posibles problemas de espacio que genere la corrección, pensé en poner " "espere aproximadamente 15 o 30 minutos", pero tampoco me convence...
En resumen, ¿es correcta la expresión "espere aproximadamente 15 a 30 minutos"? Si no lo es, ¿cómo lo corregirían?
Muchas gracias.
Laura Bissio CT
Uruguay
Local time: 18:53
espere entre 15 y 30 minutos
Explanation:
espere entre 15 y 30 minutos....y luego se puede ir (por ejemplo)
espere de 15 a 30 minutos...antes de entrar
va a tener que esperar aproximadamente 15 minutos (como ya dijo el colega).

Tal vez viendo la fras eentera podríamos ajustar la propuesta.
Selected response from:

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 18:53
Grading comment
gracias, Walter
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7espere entre 15 y 30 minutos
Walter Landesman
4no answer, only suggestionSilifke
Summary of reference entries provided
dedeismo
Raúl Casanova

Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no answer, only suggestion


Explanation:
don't use "aproxidamente", as the expression 15 to 30 minutes is an approximate timing, just use it as "espere 15 a 30 minutos"..

Silifke
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
espere entre 15 y 30 minutos


Explanation:
espere entre 15 y 30 minutos....y luego se puede ir (por ejemplo)
espere de 15 a 30 minutos...antes de entrar
va a tener que esperar aproximadamente 15 minutos (como ya dijo el colega).

Tal vez viendo la fras eentera podríamos ajustar la propuesta.

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 18:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
gracias, Walter

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aradai Pardo Martínez
12 mins
  -> Muchas gracias.

agree  Raúl Casanova: Creo que de este modo la expresión queda más "redonda".
32 mins
  -> Muchas gracias, Raúl. Saludos. //Walter

agree  Beatriz Ramírez de Haro
34 mins
  -> Muchas gracias, Beatriz. Saludos.

agree  Kornelia Berceo-Schneider
3 hrs
  -> Muchas gracias.

agree  Maria Assunta Puccini
4 hrs
  -> Muchas gracias.

agree  Claudia Luque Bedregal
8 hrs
  -> Gracias, Claudia.

agree  Diana Carrizosa
18 hrs
  -> Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: dedeismo

Reference information:
Creo que el "de" es innecesario, y constituye una mala práctica dentro del idioma. He tomado esta referencia "al vuelo" para ejemplo solamente, pero me consta que existen trabajos más doctorales que desmenuzan el tema con lujo de detalles.


    Reference: http://books.google.com.uy/books?id=3aRy-7TwMskC&pg=PA325&lp...
Raúl Casanova
Uruguay
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Note to reference poster
Asker: Gracias, Raúl, creo que en este caso se trata de un rango "de 15 a 30" por eso me parece que debe ir el "de" como propone Walter. Tengo claro que el dedeismo es una mala práctica, pero también lo es omitir la preposición cuando corresponde. Igual, con o sin "de", no es la mejor forma de expresarlo.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Beatriz Ramírez de Haro: Hola Raúl: Coincido en tu condena del dedeísmo, pero éste no es el caso. Aquí lo incorrecto sería omitir el "de", puesto que va en correlación con el "a" y, como bien señala Walter, equivale a "entre".
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 6, 2011 - Changes made by Walter Landesman:
FieldOther => Art/Literary
Oct 4, 2011 - Changes made by Walter Landesman:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: