ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

tengo lástima/siento/que pena

Spanish translation: 1. me da lástima 2. there is no "better way"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:13 Jul 16, 2004
Spanish to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: tengo lástima/siento/que pena
A veces paso por un callejón, veo algo muy pintoresco y tengo lástima que estoy sin cámara fotográfica.

Pregunta 1. ¿Se puede usar aquí "tengo lástima"?
Pregunta 2. ¿Cuál es LA MEJOR opción en ESTE CASO: tengo lástima/siento/que pena/alguna otra?

Muchas gracias.
_Alena
Ukraine
Local time: 12:25
Spanish translation:1. me da lástima 2. there is no "better way"
Explanation:
hi elena,

a few ways of putting it:

lamento no tener una cámara
me da pena no tener una cámara
siento no tener una cámara
me arrepiento de no tener una cámara
me da coraje (como decir "me enfado por") no tener una cámara

si esperas un rato, los colegas latinoamericanos te podrán decir también cuáles son los usos más frecuentes en sus países, ya que yo te hablo desde españa.

suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-07-16 08:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, que te puse en inglés la respuesta:

2. no hay una \"manera mejor\"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 46 mins (2004-07-18 12:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

hola elena,

volviendo a ver la pregunta, se me ocurren más posibilidades, una de las cuales creo que aún no se ha mencionado:

cuando esta situación ocurre en la vida real, en lugar de teóricamente y sobre el papel, muchas veces utilizamos el presente contínuo. ¿por qué? porque es una sensación que se no está produciendo en ese mismo instante y no de forma puntual, sino que es una sensación que nos está creciendo dentro, que va y viene cada vez con más fuerza. así, cuendo llega el momento de decirle a mi pareja lo que siento digo:

\"me estoy arrepintiendo de no haber traído la cámara\"
\"estoy lamentando no haber traído la cámara\"
\"estoy sintiendo no haber traído la cámara\"

¡verdad?

saliéndome un poco del contexto que nos has dado, yo me recuerdo a mi mismo diciendo

\"ha sido un fallo no traer la cámara\"


bueno, unas poquitas ideas más para pensar.

suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)
Selected response from:

moken
Local time: 10:25
Grading comment
¡Muchisimas gracias a todos! Me encantó como se podía expresar los matices de sentimientos con distintas construcciones gramaticales...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5me arrepiento de ....
Jesús Marín Mateos
5 +41. me da lástima 2. there is no "better way"
moken
4 +2echo de menos
Paul Roige
5 +1me da lástima/pena
Ana Juliá
4me da lástima / es una lástima / me da pena (Esp) /
sassa


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tengo lástima/siento/que pena
me da lástima/pena


Explanation:
Así lo diría yo, al menos en España.

Ana Juliá
Spain
Local time: 11:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: ¡hola julia! sí, es una de las maneras frecuentes de decirlo. ahora, me pregunto: cuando esto nos ocurre en la 'vida real', no usamos a menudo el presente contínuo..."me está dando pena no haber..."? saludos. :O) :O)
2 days3 hrs
  -> ¡Hola, Álvaro! Sí, se puede usar tambiénel presente contínuo. Saludos, Ana. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
tengo lástima/siento/que pena
me arrepiento de ....


Explanation:
no llevar la camara conmigo...

Posibilidad. Creo que lo de pena/lastima etc no seria usado en este contexto.

Jesús Marín Mateos
Local time: 10:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Herrera
3 mins
  -> Gracias Javier.

agree  sassa: Suena más "natural", sí. (para España, por lo menos). un saludo :)
12 mins
  -> Gracias Sassa.

agree  colemh
3 hrs
  -> Gracias Colemh

agree  nessim
14 hrs

agree  moken: ¡hola jesús! desde luego, a menudo se dice. ahora bien, me pregunto: cuando pasa en la 'vida real', no usamos a menudo el presente contínuo..."me estoy arrepintiendo de no haber..."? un saludo :O) :O)
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tengo lástima/siento/que pena
me da lástima / es una lástima / me da pena (Esp) /


Explanation:
Que yo sepa en México "pena" significa vergüenza, así que usar una expresión con "lástima" se entendería mejor lo que realmente quieres decir.

(México, Andes) (= vergüenza) embarrassment
me da mucha pena I'm very embarrassed
http://wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=pena&v=b

Sin embargo en España (y supongo que en otros países también), "pena" y "lástima" son sinónimos.

Los enlaces de abajo te ayudarán elegir la opción que te guste más.

un saludo :)
Sassa.



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-07-16 08:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

(como no he desayunado bien hoy, pues me comí un \"a\" en \"ayudaran (A) elegir\" jejeje)

¡Ojo! tener/sentir lástima (de alguien) es otra cosa distinta. (\"to feel pity for someone\", en inglés. Los enlaces te ayudarán.)


    Reference: http://wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=l%E1stim...
    Reference: http://wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=pena&v=b
sassa
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tengo lástima/siento/que pena
echo de menos


Explanation:
"...y echo de menos una (mi) cámara fotográfica".
Según mi diccionario: "Echar de menos a una persona o cosa, advertir su ausencia o falta o sentir pena por ello."
Saludos y buenas elecciones
P :-)

Paul Roige
Spain
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Juliá
28 mins

agree  Teresa Miret
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
tengo lástima/siento/que pena
1. me da lástima 2. there is no "better way"


Explanation:
hi elena,

a few ways of putting it:

lamento no tener una cámara
me da pena no tener una cámara
siento no tener una cámara
me arrepiento de no tener una cámara
me da coraje (como decir "me enfado por") no tener una cámara

si esperas un rato, los colegas latinoamericanos te podrán decir también cuáles son los usos más frecuentes en sus países, ya que yo te hablo desde españa.

suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-07-16 08:31:14 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, que te puse en inglés la respuesta:

2. no hay una \"manera mejor\"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs 46 mins (2004-07-18 12:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

hola elena,

volviendo a ver la pregunta, se me ocurren más posibilidades, una de las cuales creo que aún no se ha mencionado:

cuando esta situación ocurre en la vida real, en lugar de teóricamente y sobre el papel, muchas veces utilizamos el presente contínuo. ¿por qué? porque es una sensación que se no está produciendo en ese mismo instante y no de forma puntual, sino que es una sensación que nos está creciendo dentro, que va y viene cada vez con más fuerza. así, cuendo llega el momento de decirle a mi pareja lo que siento digo:

\"me estoy arrepintiendo de no haber traído la cámara\"
\"estoy lamentando no haber traído la cámara\"
\"estoy sintiendo no haber traído la cámara\"

¡verdad?

saliéndome un poco del contexto que nos has dado, yo me recuerdo a mi mismo diciendo

\"ha sido un fallo no traer la cámara\"


bueno, unas poquitas ideas más para pensar.

suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)


moken
Local time: 10:25
Native speaker of: Spanish
Grading comment
¡Muchisimas gracias a todos! Me encantó como se podía expresar los matices de sentimientos con distintas construcciones gramaticales...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxElena Sgarbo: "Me da lástima" es también latinoamericano. Saludos, Álvaro :-)
3 hrs
  -> ¡saludos y gracias elena! :O) :O)

agree  Juan Jacob: Lamento o siento es lo que yo diría...
5 hrs
  -> ¡gracias juan! a eso me refiero...para gustos están los colores :O) :O)

agree  Henry Hinds: "Lamento" me gusta, y buenas opciones además.
1 day15 hrs
  -> :O) ¡muchas gracias henry! a mi me 'lamento' gusta también, pero llegado el caso hay muchas maneras de decirlo correctamente y encuentro muy difícil que ninguna es "mejor" que las demás. saludos. :O) :O)

agree  Ana Juliá: Para mí, lo más natural es "ha sido un fallo no traer la cámara"
2 days23 hrs
  -> :O) gracias ana...si es que hay tantas maneras...¡qué aburrimiento si siempre dijeramos lo mismo o pensáramos igual ante una misma situación! :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: