ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

uso de ningún

Spanish translation: no es cierto que no puedan utilizarse en español dos negaciones en una misma frase

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:doble negación
Spanish translation:no es cierto que no puedan utilizarse en español dos negaciones en una misma frase
Entered by: Natalia Zudaire
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:41 Jan 28, 2005
Spanish to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: uso de ningún
ningún miembro será contactado

o

no se contactará a ningún miembro (???????)


Mi pregunta es la siguiente:
la última opción es el caso de doble negación? lo que significaría que a alguien se contactará?


Muchas gracias


=)
Natalia Zudaire
Argentina
Local time: 21:26
no es incorrecto
Explanation:
Hola, Natalia.

Precisamente ayer en mi oficina hablábamos sobre la doble negación (en el idioma español).

Una de mis compañeras comentó que una vez hizo la consulta a la RAE y le respondieron que no es incorrecto usar la doble negación en español, sino que se considera como un énfasis (o sea, la doble negación NO representa una afirmación, como en el idioma inglés). Ahora bien, hicieron la salvedad de que es preferible evitar la doble negación en el lenguaje técnico.

Te debo la referencia (voy a buscar).

Saludos y suerte :)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-01-28 15:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://caribjsci.org/epub1/negatdoble.htm

La doble negación es común del lenguaje cotidiano: no falta nadie, no sé nada, no es imposible, etc. Aunque la negación doble generalmente no afecta el sentido de la oración, su uso en la redacción técnica debe evitarse porque la expresión positiva es más precisa, clara y concisa. Considera estos ejemplos:


La bacteria no está presente en ninguna de las especies. La bacteria está ausente en todas las especies.
No hay ningún tipo de contaminación. No hay contaminación.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-01-28 16:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

Una observación: es preferible evitar la voz pasiva en español, por lo tanto, \"Ningún miembro será contactado\" no suena tan bien como \"No se contactará a ningún miembro\". Ahora bien, el verbo \"contactar\" es traicionero (por lo menos para mí). Supuestamente, debe llevar la preposición \"con\", no \"a\". Cuando en inglés hablan de \"contact (Fulano de Tal)\", yo prefiero usar \"Comuníquese con (Fulano de Tal)\".

Incluso, podrías decir \"No se tendrá comunicación con ningún miembro.\" O algo por el estilo. Suerte ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-01-28 16:12:17 GMT)
--------------------------------------------------

Esto está interesante:
http://lists.albura.net/efe.es/apuntes-kpn/1999-10/0537.html
Por lo demás, no es cierto que no puedan utilizarse en español dos negaciones en una misma frase.
Eso que se dice con toda propiedad del latín, que dos negaciones forman una aseveración, no suele cumplirse en español. Para entender este negocio, es conveniente conocer el valor de las negaciones. Lo doy seguidamente:


1) adverbios de negación: no, tampoco, apenas;
2) adjetivos o pronombres: ningún, ninguno;
3) adverbios de tiempo: nunca, jamás (negativos de tiempo);
4) pronombres indeeterminados: nadie (negativo de persona), nada (negativo de cosa);
5) conjunciones copulativas: ni;
6) preposiciones negativas: sin;
7) prefijos que indican negación: des-, im-, in-;
8) locuciones que se utilizan con el valor de negaciones: en mi vida, en parte alguna, en el mundo, en absoluto, en modo alguno, de ninguna manera, de ningún modo, un rábano, un ápice, ni pizca, ni gota, ni hablar.
Selected response from:

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 19:26
Grading comment
muchisimas gracias por toda la información, me fue muy ñutil, sobre todo me gustó mucho el manual de redacción científica. Un abrazo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3no es incorrecto
María Teresa Taylor Oliver
5 +1no se contactará con miembro alguno
Herminia Herrándiz Espuny
5 +1Se puede usar la doble negación. Correcto: "No se contactará CON ningún miembro".xxxAldonza
5uso de ningún
Bernadette Mora


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
uso de ningún
no se contactará con miembro alguno


Explanation:
si quieres evitar el posible problema de doble negación, pero al menos a mí (española) no me da la impresión de q la segunda frase signifique que se vaya a contactar con algún miembro, creo que es un uso muy común el no+ningún :)

Herminia Herrándiz Espuny
Spain
Local time: 02:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Penelope Ausejo: a mi tb me suena bien.. "no se contactará con ningún miembro"
2 mins

neutral  xxxAldonza: mejor "con ningún miembro". Lo de "con miembro alguno" es correcto, pero no es una forma usual de expresarlo. Un cordial saludo.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
uso de ningún
uso de ningún


Explanation:
No se contactará a ningún miembro = ningún miembro será contactado

Otro ejemplo: "No irás a ningún lugar" no quiere decir que vayas a algún lugar...

A mí también me asaltan las dudas cuando llevo horas traduciendo.

Un saludo,

Bernadette



Bernadette Mora
Spain
Local time: 02:26
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Herrera
19 mins
  -> Gracias, Javier

disagree  xxxAldonza: Mejor no emplear la voz pasiva: suena muy forzado. Lo correcto es "No se contactará CON ningún miembro": "contactar con xxx", no "contactar a xxx". Un cordial saludo.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
uso de ningún
no es incorrecto


Explanation:
Hola, Natalia.

Precisamente ayer en mi oficina hablábamos sobre la doble negación (en el idioma español).

Una de mis compañeras comentó que una vez hizo la consulta a la RAE y le respondieron que no es incorrecto usar la doble negación en español, sino que se considera como un énfasis (o sea, la doble negación NO representa una afirmación, como en el idioma inglés). Ahora bien, hicieron la salvedad de que es preferible evitar la doble negación en el lenguaje técnico.

Te debo la referencia (voy a buscar).

Saludos y suerte :)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-01-28 15:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://caribjsci.org/epub1/negatdoble.htm

La doble negación es común del lenguaje cotidiano: no falta nadie, no sé nada, no es imposible, etc. Aunque la negación doble generalmente no afecta el sentido de la oración, su uso en la redacción técnica debe evitarse porque la expresión positiva es más precisa, clara y concisa. Considera estos ejemplos:


La bacteria no está presente en ninguna de las especies. La bacteria está ausente en todas las especies.
No hay ningún tipo de contaminación. No hay contaminación.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-01-28 16:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

Una observación: es preferible evitar la voz pasiva en español, por lo tanto, \"Ningún miembro será contactado\" no suena tan bien como \"No se contactará a ningún miembro\". Ahora bien, el verbo \"contactar\" es traicionero (por lo menos para mí). Supuestamente, debe llevar la preposición \"con\", no \"a\". Cuando en inglés hablan de \"contact (Fulano de Tal)\", yo prefiero usar \"Comuníquese con (Fulano de Tal)\".

Incluso, podrías decir \"No se tendrá comunicación con ningún miembro.\" O algo por el estilo. Suerte ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-01-28 16:12:17 GMT)
--------------------------------------------------

Esto está interesante:
http://lists.albura.net/efe.es/apuntes-kpn/1999-10/0537.html
Por lo demás, no es cierto que no puedan utilizarse en español dos negaciones en una misma frase.
Eso que se dice con toda propiedad del latín, que dos negaciones forman una aseveración, no suele cumplirse en español. Para entender este negocio, es conveniente conocer el valor de las negaciones. Lo doy seguidamente:


1) adverbios de negación: no, tampoco, apenas;
2) adjetivos o pronombres: ningún, ninguno;
3) adverbios de tiempo: nunca, jamás (negativos de tiempo);
4) pronombres indeeterminados: nadie (negativo de persona), nada (negativo de cosa);
5) conjunciones copulativas: ni;
6) preposiciones negativas: sin;
7) prefijos que indican negación: des-, im-, in-;
8) locuciones que se utilizan con el valor de negaciones: en mi vida, en parte alguna, en el mundo, en absoluto, en modo alguno, de ninguna manera, de ningún modo, un rábano, un ápice, ni pizca, ni gota, ni hablar.

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 19:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
muchisimas gracias por toda la información, me fue muy ñutil, sobre todo me gustó mucho el manual de redacción científica. Un abrazo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Russi
9 mins
  -> Gracias, David.

agree  Javier Herrera
18 mins
  -> Gracias, Javier :)

agree  xxxElena Sgarbo: Una salvedad. En la rae te dijeron " la doble negación NO representa una afirmación", pero en tu 1a. referencia, el ejemplo "no es imposible" es errado: sí es una afirmación; significa: "ciertamente es posible".
35 mins
  -> Eso no es incierto ;-) Tienes toda la razón. La verdad es que mi ref. no es de la RAE, porque no la encontré, sino de otra pág. web. Gracias, Elena.

neutral  xxxAldonza: De acuerdo en todo, María Teresa, excepto en algo que tú misma propones: es "contactar CON xxx", no "contactar a xx". Un cordial saludo desde España.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
uso de ningún
Se puede usar la doble negación. Correcto: "No se contactará CON ningún miembro".


Explanation:
Hola, Natalia.
1) En español se emplea la doble negación: no pasa como en inglés que dos negaciones afirman.
2) En español mejor no emplear la voz pasiva, tan usual en inglés.
3) El verbo "contactar" rige la preposición "con", no "a". El error es debido a que en inglés "to contact" se emplea sin preposición al ser un verbo transitivo; en español es intransitivo, aunque se admite a veces como transitivo, pero no es lo normal. Los buenos escritores lo emplean como intransitivo, evitando la permisividad de la RAE en este caso.
Se escucha "contáctame" (???) por calco de "contact me", pero es preferible decir "contacta conmigo": suena mejor, al menos en mi opinión.

CONTACTAR

1. intr. Establecer contacto o comunicación *con* alguien. El domingo **contactaron con él**. U. t. c. tr.
==============================
Y es la segunda vez que aparece hoy el tema de "contactar"...
:O)
Un cordial saludo y buen fin de semana.



xxxAldonza
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Álvarez: Tienes toda la razón con la observación acerca de las preposiciones. Saludos :)
11 hrs
  -> Muchas gracias, Carmen. Un cordial saludo y buen domingo :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: