This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish language (monolingual) [PRO] History / Mexican history
Spanish term or phrase:¿Tenochtitlan o Tenochtitlán?
Hola, tal vez alguien de ustedes pueda ayudarme: ¿cuál es la forma correcta de escribir el nombre de esta ciudad azteca, con acento o sin acento? Hay quienes hablan de México-Tenochtitlan (sin acento), pero cuando es Tenochtitlán solo lo ponen con acento, ¿es esto lo correcto?
Explanation: Lo he leído de ambas formas millones de veces. Mi teoría es que el náhuatl original es sin acento, y con la llegada de los españoles, se le incluyó el acento para que a los conquistadores les fuera más fácil pronunciarlo, como está demostrado que sucedió con muchas otras palabras de origen náhuatl. Ahora mismo no tengo tiempo de ponerte referencias, pero sí más tarde me es posible las busco -para incluirte evidencia, que sí la existe-. En lo personal, prefiero Tenochtitlan, pues se apega más al nombre original. ¡Espero te ayude!
Espero que el enlace te sirva, linaza, por fin puedo buscarte la evidencia de mi explicación y aquí está. Es de la Academia Mexicana de la Lengua. Gracias por elegir mi respuesta, me alegra haberte ayudado y también para tí, Feliz día de la Traductora! Adriana
Bien, creo que esta respuesta aclara mis dudas, muchas gracias, Adriana. Gracias también a Carlos Ordaz por su comentario
y a todos los demás colegas por sus observaciones. Muchos saludos en el día del traductor y la traductora :-) 3 KudoZ points were awarded for this answer
Claro que en Mexico se habla español, pero la diferencia entre los hispanoparlantes mexicanos al resto de sus equivalentes en latinoamérica radica en que en Mexico se hay una fusión de los lenguajes, por lo que nosotros los mexicanos usamos muchos nahuatlismos, como es el xocolatl, itscuincli... entre muchos otros.<br>Además de que Tenochtitlan no es una palabra adaptada al español como sería Berlín, ya que Tenochtitlan es fonetizada como Tenochtítlan, y los españoles le ponían acento porque no podían pronunciar las palabras en nahua, es como si en lugar de United States of America dijéramos yunaited esteits of américa... en cuyo caso es Estados Unidos de América, esa es la adaptación gramatical a otro idioma no una adaptación fonética, por lo que eso nos lleva a concluir que Tenochtitlan no va con acento, aunque se escriba en español es como abrir un paréntesis invisible, quizas un ejemplo sería la palabra "cool" que aquí se utlizia un poco, nosotros no ponemos "cul" ponemos "cool" aunque está en otro idioma, porque así debe ser escrito y no hay una adaptación exacta para esa palabra, ¿me explico?
según la lengua española sería Tenochtitlán, claro que esto es totalmente erróneo, es Tenochtitlan, en el idioma náhuatl no existen las palabras agudas, por lo que nunca encontrarán palabra alguna que se acentúe en la útlima sílaba, pero, así como los españoles no sabían entender el idioma náhuatl, cambiaron muchas palabras, como Tenochtitlan ¿o quizás recuerden a Moctezuma?, su nombre real es Motecuhzoma y Cuahutemoctzin, o alguna otra ciudad, como Teotihuacan, fonetizada como Teotihuácan, esta palabra NO ESTÁ EN ESPAÑOL, es náhuatl, y como tal, debe tratarse con las reglas gramaticales del idioma náhuatl. pd: by the way, you'll never hear Yucatan without accent because Yucatán is not náhuatl, Yucatán its Mayan, its a totally different language... look at this... in Náhuatl the "king" its Huey Tlatoani, and in Mayan its Halatch Huinic... you notice the difference? it is NOT the same... its like latin and greek... totally different
De acuerdo contigo Teresa, en general esa es la regla y la respeto siempre, sin embargo en el caso particular de Tenochtitlan no existe uniformidad sobre el estrés de la última sílaba por ser una palabra de origen náhuatl. Esa ha sido mi experiencia, y he leído bastante al respecto, sobre mi particular costumbre personal de no acentuarlo eso es otra cosa. Para traducciones, depende.
Adriana, con o sin orgullo patrio, si escribes en espanol tienes que poner los acentos para adecuar la pronunciación. Te remito al ejemplo de un alemán que escribe en espanol y pone Berlin, lo que un hispanohablante al leer pronunciaría Bérlin. Si yo (o cualquiera) al leer untexto en espanol veo Tenochtitlan leeré Tenochtítlan. Si se pone el estrés al hablar en la última sílaba (lo que repito, no lo sé) entonces se ha de escribir con acento.
Qué pena que no has estado en México, Teresa, de lo que te has perdido. Sobre la acentuación de Tenochtitlan, yo debo discrepar y no con la regla, sino con el hecho de acentuar una palabra que no está escrita en español. Tenochtitlan no es español, por lo tanto creo que no debe obligarse a seguir la regla. Una cuestión muy personal y de orgullo ¿patrio?.
Yes, many responses. I have also seen it written in English texts both with and without the accent. But if the text is in Spanish it certainly requires the accent.
Yo no he estado nunca en México ni lo he oido decir nunca (sólo lo he visto escrito). Pero ustedes mexicanos sabrán como lo dicen y si acentúan la última sílaba al hablar, al escribir en espanol tendrán que ponerle el acento, porque es lo que corresponde a la gramática espanola. Por ejemplo, en alemán se dice Berlín, como en espanol, pero se escribe sin acento. Cuando se escribe en espanol se pone Berlín, con acento.
I just did a Google desktop search, and I found 39 instances of Tenochtitlan and 59 with Tenochtitlán--but since I've been adding the accent whenever it didn't appear, that latter number is biased. So, I take back what I said in the earlier comment.
I've just translated 3 books that discuss Tenochtitlán and México Tenochtitlán, and the authors appeared to accent both. I agree that in Nahuatl, there would be no accent, but this is now a well-knwon place name, and as such it should carry the accent even when translated. For example, I've never translated Yucatán as Yucatan.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +2
â¿tenochtitlan o tenochtitlã¡n?
Tenochtitlán
Explanation: Suerte!
Mónica Sauza Local time: 12:44 Specializes in field Native speaker of: Spanish
2 mins confidence: peer agreement (net): +4
¿tenochtitlan o tenochtitlán?
English-Tenochtitlan;Spanish-Tenochtitlán
Explanation: Although it appears very frequently in both languages with and without the accent on the internet......
YouTube - MEXICO - The Great Tenochtitlan (La Gran Tenochtitlán) MEXICO - THE AZTEC NATION, The great city of Tenochtitlán (The current Mexico City)The city was on a large lake.MEXICO - LA NACIÓN AZTECA, La gran ciudad de
Robert Copeland United States Local time: 14:44 Native speaker of: English, Spanish