ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

"demás está decir" vs "de más está decir"

Spanish translation: de más está decir

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"demás está decir" vs "de más está decir"
Spanish translation:de más está decir
Entered by: TradMe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:27 Feb 25, 2005
Spanish to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / uso correcto
Spanish term or phrase: "demás está decir" vs "de más está decir"
Corrigiendo una traducción de un colega, encuentro "demás está decir" como traducción de "needless to say". Traducción perfecta, por lo demás, pero me llamó la atención lo de "demás", ya que yo lo hubiera escrito como "de más está decir".
Resultados de Google
"demás está decir": 11,800
"de más está decir": 14,300

De más está decir que les agradezco su ayuda con referencias concretas para validar mi corrección.
George Rabel
Local time: 13:17
de más
Explanation:
OK

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-02-25 19:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sin tomar en cuenta referencias, pues a veces hay cada error en la Web. Así es.
De más es algo adicional, significa que sería algo redundante agregar...
Demás significa \"el resto\", ponerlo así signicaría algo como \"el resto de lo que opino...\" (más o menos, pues decir demás no tiene tanto sentido para mi).


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-02-25 19:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez el origen de la duda está en el empleo de otra frase \"por lo demás es preciso decir...\" Lo cual tiene un significado diferente: \"por otro lado\".
Selected response from:

TradMe
Mexico
Grading comment
Muchas gracias. Maya tiene razón. "Huelga decir" es mucho más elegante, pero los puntos para Julio Arturo ya que respondió la pregunta específica que yo hice.
Muchas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9de másTradMe
4 +2huelga decirdesdelaisla
5sobra decir/ ni que decir tiene/ huelga decir/ está de más decir quexxxAldonza
5De másGato


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
de más


Explanation:
OK

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-02-25 19:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sin tomar en cuenta referencias, pues a veces hay cada error en la Web. Así es.
De más es algo adicional, significa que sería algo redundante agregar...
Demás significa \"el resto\", ponerlo así signicaría algo como \"el resto de lo que opino...\" (más o menos, pues decir demás no tiene tanto sentido para mi).


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-02-25 19:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez el origen de la duda está en el empleo de otra frase \"por lo demás es preciso decir...\" Lo cual tiene un significado diferente: \"por otro lado\".

TradMe
Mexico
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias. Maya tiene razón. "Huelga decir" es mucho más elegante, pero los puntos para Julio Arturo ya que respondió la pregunta específica que yo hice.
Muchas gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Sin duda alguna.
4 mins
  -> Gracias =) y saludos Paisa

agree  Fernando Muela: "Estar de más", que equivale a estar de sobra.
4 mins
  -> Gracias Fernando =)

agree  xxxElena Sgarbo
6 mins
  -> Gracias Elena =)

agree  maría josé mantero obiols
7 mins
  -> Gracias María José =)

agree  moken: :O)
14 mins
  -> Gracias Álvaro =)

agree  Claudia Iglesias: RAE: "de más" 1. loc. adv. De sobra o en demasía. Has hecho una copia de más.
17 mins
  -> Gracias por la referencia Claudia =)

agree  Javier Herrera: No me cabe la menor duda, no he contestado antes porque no tenía referencias. Tú mismo sabías que ésta era la correcta.
26 mins
  -> Gracias Javier =)

agree  Teresa Miret
1 hr
  -> Gracias tessamm =)

agree  Martin Perazzo
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
huelga decir


Explanation:
Es mucho más elegante.

Saludos,

Maya

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 52 mins (2005-02-25 23:20:24 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque no me gusta el google como referencia, para \"huelga decir que\"... tienes 18.000 referencias :-)


El DRAE te da:
Holgar: 5. intr. Sobrar, ser inútil. Huelgan los comentarios.


desdelaisla
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPaul Roige: Chapeau :-)
3 hrs
  -> gracias Paul :-)))

agree  xxxAldonza: la forma más elegante y culta. Un cordial saludo, Maya
3 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Needless to say
De más


Explanation:
De más, pues el sentido es "sobra decir", o sea, está de más decirlo, no hay necesidad (como dice el original en inglés). Es un ejemplo de un error causado por una semejanza en la pronunciación de ambas opciones.
¡Un saludo!

Gato
Spain
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sobra decir/ ni que decir tiene/ huelga decir/ está de más decir que


Explanation:
Hola, George.
Estas son las traducciones que trae mi buen amigo Larousse.
Un cordial saludo y gracias por tu ayuda con la "blind van". Busco un término que no tenga "ventanas".



xxxAldonza
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: