ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » International Org/Dev/Coop

Nombres de eventos climáticos

Spanish translation: Dejar en inglés el nombre propio; el nombre del evento va en minúsculas

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Nombres de eventos climáticos
Spanish translation:Dejar en inglés el nombre propio; el nombre del evento va en minúsculas
Entered by: María Teresa Taylor Oliver
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:34 Jul 22, 2005
Spanish to Spanish translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / UNDP - PNUD documentation on climate change
Spanish term or phrase: Nombres de eventos climáticos
Cuando los eventos climáticos tienen nombre propio, como Hurricane Andrew, etc., ¿deben traducirse estos nombres? Además, en la frase en español, "huracán" (en este caso, o tormenta, etc.) ¿va con mayúscula inicial?

"These ratios are the proportion of claims and damages made observed from Hurricanes Andrew and Hugo."

¿Huracán Andrew, Huracán Andrés, huracán Andrew o huracán Andrés?

Perdón por la pregunta, pero es que a estas horas... :O(

Mil gracias.
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 13:59
Reformulación de lo escrito antes
Explanation:
(reorganización de mi desordenada respuesta anterior, DISCÚLPAME)

María Teresa

Investigando un poco en la red encontré cuál es el objetivo de dar nombre a los huracanes y tormentas tropicales. Cito (referencia de Internet Nº 1):


"Los meteorólogos empezaron a nombrar los huracanes y tormentas tropicales para permitir facilidad de comunicación entre ellos y el público en general en áreas relacionadas con las previsiones, avisos y peligros. Al darle nombre a los huracanes, hay una reducción en la confusión sobre qué tormenta es la que se está describiendo.


Los nombres permiten una mejor identificación entre los servicios meteorológicos y los usuarios que reciben la información (informes de alerta, información en general), ya que particularizan el fenómeno y de esa manera se conoce a cuál fenómeno se refieren los boletines de alerta.

...
La experiencia ha demostrado que el uso de nombres de hombres y mujeres en la comunicación escrita y hablada es más corto, más rápido y causa menos errores que cualquier otra identificación de huracanes usada hasta la fecha.

Cada año, se prepara una lista potencial de nombres para la venidera temporada de huracanes. La lista contiene un nombre por cada letra del alfabeto (las letras Q, U, X, Y, Z no se incluyen debido a que pocos nombres empiezan con esas letras). Estas listas son recicladas cada seis años y se reemplazan los nombres cuando el nombre de un huracán ha sido retirado.

Los nombres de huracanes muy destructivos se retiran, quedando en los registros históricos, y son sustituidos por otros que inician con la misma letra.
...
Los nombres de huracán se retiran (es decir, no se usan otra vez para una nueva tormenta) si se considera que fue muy notable debido al daño y/o muertes que causó. Al retirar el nombre de tormentas memorables evita confundir una tormenta bien conocida históricamente con una actual."

(fin de la cita).


Bien, entonces que el objetivo de los nombres de huracanes y tormentas tropicales es EVITAR CONFUSIONES. ¿Entonces, qué mejor que NO TRADUCIR EL NOMBRE para lograr este cometido? Si unos llaman a un determinado fenómeno climatico "Andrés" y otros le dicen "Andrew" se generarían confusiones, algunas de potencial gravedad.

La segunda parte de tu pregunta es sobre si se debe escribir "huracán" con mayúsculas o no. Creo que la regla en español es clara: sólo el nombre propio lleva mayúsculas, el nombre común no. La plaza Mafalda, el mercado Dorrego, el cerro Otto y... el huracán Hugo. Si formara parte del nombre propio es otra cosa: la ciudad de Bahía Blanca, Río de Janeiro, Buenos Aires, etc.

En conclusión, después de analizados los motivos por los cuales se les pone un nombre a los huracanes y las tormentas tropicales, y basándome en las reglas de la Real Academia, yo te propondría:

el huracán Andrew




Saludos cordiales,

Clarisa Moraña
Selected response from:

Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 15:59
Grading comment
Muchísisisisisisímas gracias a ambas :O)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Reformulación de lo escrito antes
Clarisa Moraña
5 +3huracán Andrew
JaneTranslates


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Nombres de eventos climáticos
huracán Andrew


Explanation:
Es lo que siempre he visto.

JaneTranslates
Puerto Rico
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anabel Martínez: cierto, jamás se traducen, nunca, estoy segura al cien por cien :)
5 hrs
  -> Gracias, Anabel, yo también. Ahora están incluyendo nombres que vienen de otros idiomas, como por ejemplo Georges del francés y que fue el peor que he visto en mis 33 años de vivir en PR. Y le decíamos Georges, mal pronunciado por cierto, pero no Jorge.

agree  xxxdulcina: así es, y con artículo, claro: "el huracán Andrew". Un cordial saludo, Jane :-)
10 hrs
  -> Sí, por supuesto. ¡Gracias, Dulcina!

agree  TradMe: Correcto. La única excepción (la que confirma la regla) es Gilbert, que acá en México llamamos Gilberto, pero creo que sólo fue en México, por los daños que causó.
10 hrs
  -> No sabía eso. ¡Gracias, Julio Arturo!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Nombres de eventos climáticos
Reformulación de lo escrito antes


Explanation:
(reorganización de mi desordenada respuesta anterior, DISCÚLPAME)

María Teresa

Investigando un poco en la red encontré cuál es el objetivo de dar nombre a los huracanes y tormentas tropicales. Cito (referencia de Internet Nº 1):


"Los meteorólogos empezaron a nombrar los huracanes y tormentas tropicales para permitir facilidad de comunicación entre ellos y el público en general en áreas relacionadas con las previsiones, avisos y peligros. Al darle nombre a los huracanes, hay una reducción en la confusión sobre qué tormenta es la que se está describiendo.


Los nombres permiten una mejor identificación entre los servicios meteorológicos y los usuarios que reciben la información (informes de alerta, información en general), ya que particularizan el fenómeno y de esa manera se conoce a cuál fenómeno se refieren los boletines de alerta.

...
La experiencia ha demostrado que el uso de nombres de hombres y mujeres en la comunicación escrita y hablada es más corto, más rápido y causa menos errores que cualquier otra identificación de huracanes usada hasta la fecha.

Cada año, se prepara una lista potencial de nombres para la venidera temporada de huracanes. La lista contiene un nombre por cada letra del alfabeto (las letras Q, U, X, Y, Z no se incluyen debido a que pocos nombres empiezan con esas letras). Estas listas son recicladas cada seis años y se reemplazan los nombres cuando el nombre de un huracán ha sido retirado.

Los nombres de huracanes muy destructivos se retiran, quedando en los registros históricos, y son sustituidos por otros que inician con la misma letra.
...
Los nombres de huracán se retiran (es decir, no se usan otra vez para una nueva tormenta) si se considera que fue muy notable debido al daño y/o muertes que causó. Al retirar el nombre de tormentas memorables evita confundir una tormenta bien conocida históricamente con una actual."

(fin de la cita).


Bien, entonces que el objetivo de los nombres de huracanes y tormentas tropicales es EVITAR CONFUSIONES. ¿Entonces, qué mejor que NO TRADUCIR EL NOMBRE para lograr este cometido? Si unos llaman a un determinado fenómeno climatico "Andrés" y otros le dicen "Andrew" se generarían confusiones, algunas de potencial gravedad.

La segunda parte de tu pregunta es sobre si se debe escribir "huracán" con mayúsculas o no. Creo que la regla en español es clara: sólo el nombre propio lleva mayúsculas, el nombre común no. La plaza Mafalda, el mercado Dorrego, el cerro Otto y... el huracán Hugo. Si formara parte del nombre propio es otra cosa: la ciudad de Bahía Blanca, Río de Janeiro, Buenos Aires, etc.

En conclusión, después de analizados los motivos por los cuales se les pone un nombre a los huracanes y las tormentas tropicales, y basándome en las reglas de la Real Academia, yo te propondría:

el huracán Andrew




Saludos cordiales,

Clarisa Moraña



    Reference: http://www.jmarcano.com/varios/desastre/nombre.html
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 15:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísisisisisisímas gracias a ambas :O)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lidius: No tenía ni idea de por qué «bautizaban» a los huracanes con nombres de persona: ¡gracias por la explicación! (Y, sí, «huracán», con minúscula inicial)
5 hrs
  -> Gracias. Yo tampoco lo sabía... y me encantó aprenderlo.

agree  xxxdulcina: excelente información y razonamiento, Clarisa. Un cordial saludo :-)
9 hrs
  -> Muchístimas gracias por tu comentario.

agree  Marta Alfonso Perales
2 days13 hrs
  -> Gracias, Marta.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: