Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Spanish translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop | | Spanish term or phrase: adverbio/locución para implicar | Hola AmigoZ,
Me encuentro con un texto en inglés que utiliza el término "engaging" de forma que sólo puedo utilizar un término o locución que transmita todo el sentido de "implicar" a la persona en las actividades de una ONG.
Es una presentación en ppt, por lo que el espacio es muy limitado. Podría cambiar el orden de las palabras, pero aún así no consigo encajar la expresión "que implique" de manera que suene fluida y natural.
Por una parte, he pensado en términos como 'actractiva' o 'atrayente'. Por otra, del tipo "vinculante". No obstante, me parece que a cada una le falta algo para transmitir la idea completa y el DRAE no admite "palabros" como "implicador", "implicativo" o "implicante".
El contexto reza así, donde los ****** marcan la palabra que falta:
- Informar a los socios de forma periódica y ******** sobre el impacto del trabajo de (nombre de la organización) en la comunidad y en el país.
Muchas gracias por vuestra ayuda,
Álvaro :O) :O) |
| | | vinculante - comprometedora - convincente | Explanation: ¡Hola, Álvaro!
Vinculante, en el estricto sentido que le da el DRAE, que vincula y vincular en este caso, 4. tr. Sujetar a una obligación
Comprometedora (no es una palabra muy feliz en castellano) pero a diferencia de comprometida a quien compromete no es a quien envía el mensaje sino a quien lo recibe
Convincente es la menos literal pero la que más me convence...
En ese orden se me ocurrieron y espero que te ayuden a decidir o te den pie a nuevas ideas...
Saludos, :0)
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2007-09-28 21:27:06 GMT) --------------------------------------------------
Hola, Álvaro. Yo, nuevamente, porque me quedé pensando y creo que todos nos dejamos llevar por tus comentarios en vez de referirnos al texto original (donde además la sitaxis inglesa no ayuda en este caso).
- Informar a los socios de forma periódica ACERCA Del impacto del trabajo de (nombre de la organización) en la comunidad y en el país.
(en su forma más ahorrtiva de espacio, palabras, letras y caracteres).
- Informar a los socios de forma periódica, HACIÉNDOLOS PARTÍCIPES Del impacto XXXdXXX QUE el trabajo de (nombre de la organización) TIENE en la comunidad y en el país.
Me gusta más así (es más literal) pero la forma abreviada también funciona. Creo que "participa" bien el sentido que se quiere dar.
Saludos, mmm
-------------------------------------------------- Note added at 9 days (2007-10-07 23:37:07 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Gracias, Álvaro por tu preferencia pero realmente me gustó más tu "corrección" a mi sugerencia. ¿Lo importante? El "equipo" gana, (Pienso más en Proz que en el cliente y que me perdonen los "clientes", pero el "cliente" suele ser uno y "prozianos" somos muchos, ¡y detrás de cada"proziano" siempre hay varios clientes!!!)
Feliz semana..., mmm |
| Selected response from: Margarita M. Martínez Local time: 09:03
| Grading comment Hola Margarita. Elijo tu respuesta por la nota que agregaste. Es la idea más similar a la que me dio Marina en la 'versión inglesa' de esta pregunta. Al final lo que funcionó fue darle forma verbal. Elegí "involucrándolos", muy similar a tu propuesta. Gracias por supuesto a todos los demás, especialmente a Claudia que me sugirió hacer la pregunta EN>ES cuando yo pensaba que no era la alternativa adecuada.
:O) :O) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  
56 mins confidence:  peer agreement (net): +1
7 hrs confidence:  
11 hrs confidence:  
9 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 vinculante - comprometedora - convincente
Explanation: ¡Hola, Álvaro!
Vinculante, en el estricto sentido que le da el DRAE, que vincula y vincular en este caso, 4. tr. Sujetar a una obligación
Comprometedora (no es una palabra muy feliz en castellano) pero a diferencia de comprometida a quien compromete no es a quien envía el mensaje sino a quien lo recibe
Convincente es la menos literal pero la que más me convence...
En ese orden se me ocurrieron y espero que te ayuden a decidir o te den pie a nuevas ideas...
Saludos, :0)
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2007-09-28 21:27:06 GMT) --------------------------------------------------
Hola, Álvaro. Yo, nuevamente, porque me quedé pensando y creo que todos nos dejamos llevar por tus comentarios en vez de referirnos al texto original (donde además la sitaxis inglesa no ayuda en este caso).
- Informar a los socios de forma periódica ACERCA Del impacto del trabajo de (nombre de la organización) en la comunidad y en el país.
(en su forma más ahorrtiva de espacio, palabras, letras y caracteres).
- Informar a los socios de forma periódica, HACIÉNDOLOS PARTÍCIPES Del impacto XXXdXXX QUE el trabajo de (nombre de la organización) TIENE en la comunidad y en el país.
Me gusta más así (es más literal) pero la forma abreviada también funciona. Creo que "participa" bien el sentido que se quiere dar.
Saludos, mmm
-------------------------------------------------- Note added at 9 days (2007-10-07 23:37:07 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Gracias, Álvaro por tu preferencia pero realmente me gustó más tu "corrección" a mi sugerencia. ¿Lo importante? El "equipo" gana, (Pienso más en Proz que en el cliente y que me perdonen los "clientes", pero el "cliente" suele ser uno y "prozianos" somos muchos, ¡y detrás de cada"proziano" siempre hay varios clientes!!!)
Feliz semana..., mmm
| | | Grading comment Hola Margarita. Elijo tu respuesta por la nota que agregaste. Es la idea más similar a la que me dio Marina en la 'versión inglesa' de esta pregunta. Al final lo que funcionó fue darle forma verbal. Elegí "involucrándolos", muy similar a tu propuesta. Gracias por supuesto a todos los demás, especialmente a Claudia que me sugirió hacer la pregunta EN>ES cuando yo pensaba que no era la alternativa adecuada.
:O) :O) |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |