ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » International Org/Dev/Coop

adverbio/locución para implicar

Spanish translation: vinculante - comprometedora - convincente


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:adverbio/locución para implicar
Spanish translation:vinculante - comprometedora - convincente
Entered by: Margarita M. Martínez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:04 Sep 28, 2007
Spanish to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop
Spanish term or phrase: adverbio/locución para implicar
Hola AmigoZ,

Me encuentro con un texto en inglés que utiliza el término "engaging" de forma que sólo puedo utilizar un término o locución que transmita todo el sentido de "implicar" a la persona en las actividades de una ONG.

Es una presentación en ppt, por lo que el espacio es muy limitado. Podría cambiar el orden de las palabras, pero aún así no consigo encajar la expresión "que implique" de manera que suene fluida y natural.

Por una parte, he pensado en términos como 'actractiva' o 'atrayente'. Por otra, del tipo "vinculante". No obstante, me parece que a cada una le falta algo para transmitir la idea completa y el DRAE no admite "palabros" como "implicador", "implicativo" o "implicante".

El contexto reza así, donde los ****** marcan la palabra que falta:

- Informar a los socios de forma periódica y ******** sobre el impacto del trabajo de (nombre de la organización) en la comunidad y en el país.


Muchas gracias por vuestra ayuda,

Álvaro :O) :O)
moken
Local time: 11:03
vinculante - comprometedora - convincente
Explanation:
¡Hola, Álvaro!

Vinculante, en el estricto sentido que le da el DRAE, que vincula y vincular en este caso, 4. tr. Sujetar a una obligación

Comprometedora (no es una palabra muy feliz en castellano) pero a diferencia de comprometida a quien compromete no es a quien envía el mensaje sino a quien lo recibe

Convincente es la menos literal pero la que más me convence...

En ese orden se me ocurrieron y espero que te ayuden a decidir o te den pie a nuevas ideas...

Saludos, :0)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-09-28 21:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Álvaro. Yo, nuevamente, porque me quedé pensando y creo que todos nos dejamos llevar por tus comentarios en vez de referirnos al texto original (donde además la sitaxis inglesa no ayuda en este caso).

- Informar a los socios de forma periódica ACERCA Del impacto del trabajo de (nombre de la organización) en la comunidad y en el país.

(en su forma más ahorrtiva de espacio, palabras, letras y caracteres).

- Informar a los socios de forma periódica, HACIÉNDOLOS PARTÍCIPES Del impacto XXXdXXX QUE el trabajo de (nombre de la organización) TIENE en la comunidad y en el país.

Me gusta más así (es más literal) pero la forma abreviada también funciona. Creo que "participa" bien el sentido que se quiere dar.

Saludos, mmm

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-10-07 23:37:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, Álvaro por tu preferencia pero realmente me gustó más tu "corrección" a mi sugerencia. ¿Lo importante? El "equipo" gana, (Pienso más en Proz que en el cliente y que me perdonen los "clientes", pero el "cliente" suele ser uno y "prozianos" somos muchos, ¡y detrás de cada"proziano" siempre hay varios clientes!!!)

Feliz semana..., mmm
Selected response from:

Margarita M. Martínez
Local time: 09:03
Grading comment
Hola Margarita. Elijo tu respuesta por la nota que agregaste. Es la idea más similar a la que me dio Marina en la 'versión inglesa' de esta pregunta. Al final lo que funcionó fue darle forma verbal. Elegí "involucrándolos", muy similar a tu propuesta. Gracias por supuesto a todos los demás, especialmente a Claudia que me sugirió hacer la pregunta EN>ES cuando yo pensaba que no era la alternativa adecuada.

:O) :O)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1vinculante - comprometedora - convincenteMargarita M. Martínez
4 +1persuasiva / atrayente
Darío
4incluyente,participativa, integradora
Krimy
4atrapante
Adriana Penco
4adj. implicada o comprometida
Claudia Iglesias


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adj. implicada o comprometida


Explanation:
yo diría que necesitas un adjetivo para "forma", quizás debieras poner la frase en inglés (y cambiar el idioma en ese caso).

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 08:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Hola y gracias Claudia. Ya pensé en hacer la pregunta EN>ES pero lo descarté porque no tengo ningún problema con el texto fuente y creo que daría lugar a versiones muy dispares. De todos modos, voy a escuchar la voz de la experiencia y la publico ahora mismo... :O) :O) Respecto a "forma" sí, necesito un adjetivo, pero creo que el conjunto se llama "locución adverbial" (no me hagas mucho caso). Se podría reemplazar por "informar periódica y ***-mente, si la palabra *** encajase. Gracias de nuevo. :O) :O)

Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
persuasiva / atrayente


Explanation:
Yo creo que "engagingly" puede tener aquí, además de un sentido de involucrar o implicar, una connotación de atracción de los socios hacia el trabajo de la ONG...

Darío
Spain
Local time: 12:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Almudena Ballester: Sí, creo que el sentido es este y no el de "implicadora" o similar, podría traducirse como "atractiva" sin más.
2 days1 hr
  -> Gracias. Puede ser, sí. Pero Álvaro insiste mucho en lo de las dos connotaciones... por algo será.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
atrapante


Explanation:
Pero en realidad, yo usaría "eficaz" en este caso en PPoint; es lo más corto que se me ocurre y creo que serviría...

Adriana Penco
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
incluyente,participativa, integradora


Explanation:
y en el otro significado:
certera, interesante,convincente

Krimy
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vinculante - comprometedora - convincente


Explanation:
¡Hola, Álvaro!

Vinculante, en el estricto sentido que le da el DRAE, que vincula y vincular en este caso, 4. tr. Sujetar a una obligación

Comprometedora (no es una palabra muy feliz en castellano) pero a diferencia de comprometida a quien compromete no es a quien envía el mensaje sino a quien lo recibe

Convincente es la menos literal pero la que más me convence...

En ese orden se me ocurrieron y espero que te ayuden a decidir o te den pie a nuevas ideas...

Saludos, :0)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-09-28 21:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Álvaro. Yo, nuevamente, porque me quedé pensando y creo que todos nos dejamos llevar por tus comentarios en vez de referirnos al texto original (donde además la sitaxis inglesa no ayuda en este caso).

- Informar a los socios de forma periódica ACERCA Del impacto del trabajo de (nombre de la organización) en la comunidad y en el país.

(en su forma más ahorrtiva de espacio, palabras, letras y caracteres).

- Informar a los socios de forma periódica, HACIÉNDOLOS PARTÍCIPES Del impacto XXXdXXX QUE el trabajo de (nombre de la organización) TIENE en la comunidad y en el país.

Me gusta más así (es más literal) pero la forma abreviada también funciona. Creo que "participa" bien el sentido que se quiere dar.

Saludos, mmm

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-10-07 23:37:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, Álvaro por tu preferencia pero realmente me gustó más tu "corrección" a mi sugerencia. ¿Lo importante? El "equipo" gana, (Pienso más en Proz que en el cliente y que me perdonen los "clientes", pero el "cliente" suele ser uno y "prozianos" somos muchos, ¡y detrás de cada"proziano" siempre hay varios clientes!!!)

Feliz semana..., mmm

Margarita M. Martínez
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hola Margarita. Elijo tu respuesta por la nota que agregaste. Es la idea más similar a la que me dio Marina en la 'versión inglesa' de esta pregunta. Al final lo que funcionó fue darle forma verbal. Elegí "involucrándolos", muy similar a tu propuesta. Gracias por supuesto a todos los demás, especialmente a Claudia que me sugirió hacer la pregunta EN>ES cuando yo pensaba que no era la alternativa adecuada.

:O) :O)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 7, 2007 - Changes made by Margarita M. Martínez:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: